句子
经过长时间的准备,他对这次演讲如操左券,毫不紧张。
意思

最后更新时间:2024-08-16 05:28:57

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“对这次演讲如操左券,毫不紧张”
  3. 宾语:“这次演讲”

句子是一个复合句,包含两个分句:“经过长时间的准备”和“他对这次演讲如操左券,毫不紧张”。第一个分句是状语从句,描述了主句发生的前提条件。主句使用了比喻的修辞手法,“如操左券”意味着事情已经准备得非常充分,有十足的把握。

词汇分析

  1. 经过:表示通过某种过程或手段。
  2. 长时间:表示时间跨度很大。
  3. 准备:为某事做前期工作。
  4. :指代某个男性。
  5. :表示针对或面对。 *. 这次:指代当前的或最近的。
  6. 演讲:公开的讲话。
  7. 如操左券:成语,比喻事情已经准备得非常充分,有十足的把握。
  8. 毫不:完全没有。
  9. 紧张:心理上的不安或焦虑。

语境分析

句子描述了一个人在经过长时间的准备后,对于即将进行的演讲感到非常有信心,没有任何紧张的情绪。这种情境常见于学术演讲、商业演示或公开演讲等场合。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人在面对重要任务时的自信和冷静。这种表达方式传递了一种积极、自信的态度,有助于增强听众对说话者的信任感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “经过充分的准备,他对于即将到来的演讲信心满满,丝毫不感到紧张。”
  • “长时间的准备让他对这次演讲胸有成竹,没有任何紧张的情绪。”

文化与*俗

“如操左券”是一个成语,源自古代的契约制度,左券是契约的存根,持有左券意味着有确凿的证据和把握。这个成语体现了人对于准备和把握的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:After long preparations, he is as confident as if holding the winning ticket for this speech, feeling no tension at all.

日文翻译:長時間の準備を経て、彼はこのスピーチに対して左券を握っているかのように自信を持ち、全く緊張していない。

德文翻译:Nach langen Vorbereitungen ist er für diese Rede so sicher wie mit der linken Hand greifen und fühlt keine Spannung.

翻译解读

在英文翻译中,“as if holding the winning ticket”传达了“如操左券”的比喻意义,即事情已经准备得非常充分,有十足的把握。在日文翻译中,“左券を握っている”也保留了原句的比喻意味。德文翻译中,“so sicher wie mit der linken Hand greifen”同样传达了准备充分、信心十足的意思。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述某人准备充分、信心满满的情境中,如学术会议、商业演讲或公开演讲等。这种表达强调了准备的重要性,以及准备充分后带来的自信和冷静。

相关成语

1. 【如操左券】比喻很有把握。同“如持左券”。

相关词

1. 【准备】 预先安排或谋划准备上课|准备衣服|作了充分准备; 想我准备提出申请。

2. 【如操左券】 比喻很有把握。同“如持左券”。