最后更新时间:2024-08-14 05:28:49
语法结构分析
句子:“这种古老的舞蹈技巧,只能通过口口相传的方式学习。”
- 主语:“这种古老的舞蹈技巧”
- 谓语:“只能通过...学习”
- 宾语:无明确宾语,因为“学习”是动词,不是及物动词。
- 状语:“通过口口相传的方式”
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- 这种:指示代词,指代特定的对象。
- 古老的:形容词,描述时间久远的。
- 舞蹈技巧:名词短语,指舞蹈中的技术或方法。
- 只能:副词,表示限制或唯一性。
- 通过:介词,表示手段或方式。
- 口口相传:成语,指通过口头方式一代代传递。
- 方式:名词,指方法或形式。
- 学习:动词,指获取知识或技能。
同义词:
- 古老的:古老的、久远的、陈旧的
- 舞蹈技巧:舞蹈技术、舞蹈方法
- 口口相传:口头传承、代代相传
反义词:
- 古老的:现代的、新颖的
- 口口相传:书面传承、电子传承
语境分析
句子描述了一种传统的学习方式,强调了某些知识或技能的传承依赖于口头交流而非书面或现代技术手段。这种描述可能出现在讨论传统文化保护、非物质文化遗产传承或教育方式的文章中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于强调某些知识或技能的独特性和传统性,以及它们在现代社会中的保存和传承的重要性。语气可能是严肃的,强调这种传承方式的必要性和价值。
书写与表达
- 这种古老的舞蹈技巧,唯有通过口头传承才能习得。
- 古老的舞蹈技巧,必须通过一代代的口头传授来学习。
文化与习俗
句子涉及的文化意义在于强调了某些传统技艺的口头传承方式,这在许多文化中都是重要的非物质文化遗产。这种传承方式可能与特定的社会习俗和历史背景相关,例如在一些少数民族或传统社区中,舞蹈和音乐等艺术形式往往通过口头方式传承。
英/日/德文翻译
英文翻译:This ancient dance technique can only be learned through oral transmission. 日文翻译:この古い舞踊の技術は、口伝えによってしか学ぶことができません。 德文翻译:Diese alte Tanztechnik kann nur durch mündliche Überlieferung erlernt werden.
重点单词:
- ancient (古老的)
- dance technique (舞蹈技巧)
- oral transmission (口口相传)
- learn (学习)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了技术的古老性和传承方式的特殊性。
- 日文翻译使用了“口伝え”来表达“口口相传”,保持了原意。
- 德文翻译中的“mündliche Überlieferung”准确地传达了“口口相传”的概念。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都强调了技术的古老性和传承方式的特殊性,这与原句的语境和语义一致。
1. 【口口相传】不著文字,口头相传。
1. 【口口相传】 不著文字,口头相传。
2. 【古老】 经历了久远年代的~的风俗丨~的民族。
3. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
4. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。
5. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。
6. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。