句子
在官言官,在府言府,这是古代官员遵循的礼仪原则。
意思

最后更新时间:2024-08-15 08:55:33

语法结构分析

句子:“在官言官,在府言府,这是古代官员遵循的礼仪原则。”

  • 主语:“这是古代官员遵循的礼仪原则”中的“这”指代前文的内容,即“在官言官,在府言府”。
  • 谓语:“遵循”是动词,表示动作。
  • 宾语:“礼仪原则”是名词短语,作为“遵循”的宾语。
  • 时态:句子使用的是一般现在时,强调这一原则的普遍性和持续性。
  • 语态:主动语态,表示官员主动遵循这一原则。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或原则。

词汇学*

  • 在官言官:在担任官职时,说话要符合官职的身份和要求。
  • 在府言府:在府邸中,说话要符合府邸的规矩和礼仪。
  • 遵循:按照某种规则或原则行事。
  • 礼仪原则:指在社交和官方场合中应遵守的行为规范和准则。

语境理解

  • 特定情境:这句话适用于古代**官场文化,强调官员在不同场合应遵守相应的言行规范。
  • 文化背景:古代**重视礼仪,官员的言行举止被视为国家形象的一部分,因此有严格的礼仪要求。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于讨论古代官场文化、礼仪规范或官员的行为准则。
  • 礼貌用语:强调在不同场合使用适当的语言,体现了古代对礼仪的重视。
  • 隐含意义:这句话隐含了对官员言行一致、内外如一的要求。

书写与表达

  • 不同句式:古代官员在不同场合应遵守相应的言行规范,这是他们遵循的礼仪原则。

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了古代**对官员言行的高度规范,强调了官场文化的严谨性。
  • 成语、典故:这句话本身可以视为一个简化的成语,反映了古代官场的礼仪文化。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In office, speak as an official; in the mansion, speak as a resident. This is the etiquette principle that ancient officials followed.
  • 日文翻译:役所では役人らしく、屋敷では居住者らしく話す。これが古代の役人が守った礼儀の原則である。
  • 德文翻译:Im Amt spricht man wie ein Beamter, im Haus spricht man wie ein Bewohner. Dies ist das Etikettierungsprinzip, dem alte Beamte folgten.

翻译解读

  • 重点单词
    • official (英文) / 役人 (日文) / Beamter (德文):官员
    • mansion (英文) / 屋敷 (日文) / Haus (德文):府邸
    • etiquette principle (英文) / 礼儀の原則 (日文) / Etikettierungsprinzip (德文):礼仪原则

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论古代**官场文化、礼仪规范或官员行为准则的文本中。
  • 语境:在古代**,官员的言行被视为国家形象的一部分,因此有严格的礼仪要求,这句话强调了在不同场合应遵守相应的言行规范。
相关成语

1. 【在官言官】指处在什么样的地位就说什么样的话。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【在官言官】 指处在什么样的地位就说什么样的话。

3. 【官员】 经过任命的、担任一定职务的政府工作人员:外交~丨地方~丨~问责制。

4. 【礼仪】 礼节和仪式:~之邦|~从简|~小姐|外交~。

5. 【遵循】 遵照遵循教诲|古圣遗训一一遵循。