句子
小明为了赶公交车,一路上星驰电走,终于在最后一刻赶上了。
意思

最后更新时间:2024-08-23 17:22:06

语法结构分析

句子:“小明为了赶公交车,一路上星驰电走,终于在最后一刻赶上了。”

  • 主语:小明
  • 谓语:赶上了
  • 宾语:公交车
  • 状语:为了赶公交车,一路上星驰电走,终于在最后一刻

时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 为了:表示目的或原因。
  • :匆忙地去做某事。
  • 公交车:公共交通工具。
  • 一路上:整个路程中。
  • 星驰电走:形容速度极快,如同星辰奔驰,电光闪烁。
  • 终于:表示经过一段时间或努力后达到某种结果。
  • 在最后一刻:非常接近截止时间或关键时刻。

同义词

  • :奔、跑、追
  • 终于:最终、终究、终归

反义词

  • :慢、缓、拖延
  • 终于:起初、开始

语境理解

句子描述了小明为了不迟到,匆忙赶公交车的情景。这种情境在日常生活中很常见,特别是在城市通勤中。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个人为了达到某个目的而采取的紧急行动。这种描述可以传达紧迫感和努力的结果。

书写与表达

不同句式表达

  • 小明为了不迟到,一路疾驰,最终在最后一刻赶上了公交车。
  • 为了赶上公交车,小明一路飞奔,终于在关键时刻到达。

文化与*俗

成语:星驰电走,形容速度极快,源自**古代文学。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming, in order to catch the bus, ran like a shooting star, and finally managed to get on it at the last moment.

日文翻译:小明はバスに乗り遅れないように、一途に速く走り、最後の瞬間に乗ることができました。

德文翻译:Xiao Ming rannte, um den Bus noch zu erreichen, wie ein fliegender Stern und schaffte es schließlich in letzter Sekunde darauf.

重点单词

  • catch (英) / 乗る (日) / erreichen (德):赶上
  • last moment (英) / 最後の瞬間 (日) / letzte Sekunde (德):最后一刻

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和速度感。
  • 日文翻译强调了小明的决心和速度。
  • 德文翻译突出了小明的努力和成功。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述小明的一次具体经历,或者作为一种比喻,形容某人在关键时刻的快速反应和成功。语境可以是日常对话、故事叙述或新闻报道等。

相关成语

1. 【星驰电走】驰:奔驰;走:跑。象星疾驰,如电急闪。形容极其迅速。

相关词

1. 【一刻】 表示时间。古以漏壶计时,一昼夜分为一百刻,至清初定为九十六刻。今用钟表计时,一刻为十五分钟; 指短暂的时间,犹片刻。

2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

3. 【星驰电走】 驰:奔驰;走:跑。象星疾驰,如电急闪。形容极其迅速。

4. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

5. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

6. 【赶上】 追上;跟上; 及得上;比得上; 遇到;碰着; 犹来得及。