句子
冯唐已老,但他依然坚持每天读书写作,精神可嘉。
意思

最后更新时间:2024-08-12 09:58:05

1. 语法结构分析

句子“冯唐已老,但他依然坚持每天读书写作,精神可嘉。”的语法结构如下:

  • 主语:冯唐
  • 谓语:已老、坚持
  • 宾语:读书写作
  • 状语:每天
  • 补语:精神可嘉

时态:句子使用的是现在完成时(已老)和一般现在时(坚持每天读书写作)。 句型:这是一个陈述句。

2. 词汇学*

  • 冯唐:人名,指代一个具体的人物。
  • 已老:表示某人已经年老。
  • :转折连词,表示前后内容的对比。
  • 依然:副词,表示尽管时间或情况变化,但某事仍然持续。
  • 坚持:动词,表示持续不断地做某事。
  • 每天:时间状语,表示日常行为。
  • 读书写作:动词短语,表示进行阅读和写作的活动。
  • 精神可嘉:形容词短语,表示某人的精神状态值得赞扬。

同义词扩展

  • 已老:年迈、老去
  • 依然:仍旧、依旧
  • 坚持:持续、不懈
  • 精神可嘉:值得赞扬、令人钦佩

3. 语境理解

句子描述了一个年老的人仍然坚持日常的读书和写作活动,这种精神状态值得赞扬。这种描述可能在鼓励人们无论年龄多大,都应该保持学*和创作的热情。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于表扬某人的坚持和努力,或者在讨论年龄与学*态度时作为一个例子。句子的语气是正面的,表达了赞扬和鼓励。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管冯唐已经年老,他仍旧每天坚持读书和写作,这种精神值得我们学*。
  • 冯唐虽老,但每日读书写作的*惯不改,其精神令人钦佩。

. 文化与

句子中“精神可嘉”是一个常用的表达,用于赞扬某人的精神状态或行为。在*文化中,鼓励老年人在晚年保持学和创作的热情是一种美德。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Although Feng Tang is old, he still insists on reading and writing every day, which is commendable.

日文翻译:馮唐は年老いているが、彼は依然として毎日読書と執筆を続けており、その精神は讃えられるべきだ。

德文翻译:Obwohl Feng Tang alt ist, hält er immer noch jeden Tag an Lesen und Schreiben fest, was lobenswert ist.

重点单词

  • commendable (英) / 讃えられるべき (日) / lobenswert (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的正面评价和鼓励的语气。
  • 日文翻译使用了“讃えられるべき”来表达“精神可嘉”。
  • 德文翻译使用了“lobenswert”来表达“值得赞扬”。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即赞扬一个老年人持续学*和创作的精神。
相关成语

1. 【冯唐已老】汉朝冯唐身历三朝,到武帝时,举为贤良,但年事已高不能为官。感慨生不逢时或表示年寿老迈。同“冯唐易老”。

相关词

1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

2. 【写作】 犹写成。指作诗文﹑绘画等; 书法和文章; 写文章;创作。

3. 【冯唐已老】 汉朝冯唐身历三朝,到武帝时,举为贤良,但年事已高不能为官。感慨生不逢时或表示年寿老迈。同“冯唐易老”。

4. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。

5. 【读书】 看着书本,出声地或不出声地读:~声|~笔记|读了一遍书;指学习功课:他~很用功;指上学:妈妈去世那年,我还在~|他在那个中学读过一年书。