句子
她的演讲尽如人意,赢得了观众的阵阵掌声。
意思
最后更新时间:2024-08-19 09:52:58
语法结构分析
句子:“她的演讲尽如人意,赢得了观众的阵阵掌声。”
- 主语:“她的演讲”
- 谓语:“赢得了”
- 宾语:“观众的阵阵掌声”
- 状语:“尽如人意”
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 她的演讲:指她所做的演讲。
- 尽如人意:完全符合人们的期望或意愿。
- 赢得了:获得了,取得了。
- 观众的:观看者的,听众的。
- 阵阵掌声:连续不断的掌声。
同义词扩展:
- 尽如人意:完美无缺、无可挑剔、十分满意
- 赢得了:获得、取得、赢得
- 阵阵:连续、不断、一波接一波
语境理解
句子描述了一个成功的演讲场景,演讲者的表现非常出色,完全达到了听众的期望,因此获得了听众的热烈掌声。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人的演讲表现,表达了对演讲者的高度认可。这种表达方式通常在正式场合或对演讲者表示敬意时使用。
书写与表达
不同句式表达:
- 她的演讲非常成功,观众给予了热烈的掌声。
- 观众对她的演讲反响热烈,掌声不断。
- 她的演讲完美无缺,赢得了观众的一致好评。
文化与*俗
在**文化中,掌声是对演讲者或表演者的一种常见且重要的肯定方式。句子中的“阵阵掌声”体现了听众对演讲者的高度认可和尊重。
英/日/德文翻译
英文翻译:Her speech was perfect, earning her a round of applause from the audience.
日文翻译:彼女のスピーチは完璧で、観客からの拍手を受け取りました。
德文翻译:Ihre Rede war perfekt und brachte ihr Beifall vom Publikum ein.
重点单词:
- speech (英) / スピーチ (日) / Rede (德):演讲
- perfect (英) / 完璧 (日) / perfekt (德):完美
- earning (英) / 受け取りました (日) / brachte ein (德):赢得
- round of applause (英) / 拍手 (日) / Beifall (德):掌声
翻译解读:
- 英文翻译强调了演讲的完美性和获得的掌声。
- 日文翻译突出了演讲的完美和掌声的接受。
- 德文翻译同样强调了演讲的完美和掌声的获得。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述公共演讲、学术讲座或表演活动的报道或评论中。它传达了演讲者的成功和听众的积极反应,是正面评价的典型表达。
相关成语
1. 【尽如人意】尽:全;如:依照,符合。事情完全符合人的心意。
相关词