句子
她的演讲尽如人意,赢得了观众的阵阵掌声。
意思

最后更新时间:2024-08-19 09:52:58

语法结构分析

句子:“她的演讲尽如人意,赢得了观众的阵阵掌声。”

  • 主语:“她的演讲”
  • 谓语:“赢得了”
  • 宾语:“观众的阵阵掌声”
  • 状语:“尽如人意”

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 她的演讲:指她所做的演讲。
  • 尽如人意:完全符合人们的期望或意愿。
  • 赢得了:获得了,取得了。
  • 观众的:观看者的,听众的。
  • 阵阵掌声:连续不断的掌声。

同义词扩展

  • 尽如人意:完美无缺、无可挑剔、十分满意
  • 赢得了:获得、取得、赢得
  • 阵阵:连续、不断、一波接一波

语境理解

句子描述了一个成功的演讲场景,演讲者的表现非常出色,完全达到了听众的期望,因此获得了听众的热烈掌声。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人的演讲表现,表达了对演讲者的高度认可。这种表达方式通常在正式场合或对演讲者表示敬意时使用。

书写与表达

不同句式表达

  • 她的演讲非常成功,观众给予了热烈的掌声。
  • 观众对她的演讲反响热烈,掌声不断。
  • 她的演讲完美无缺,赢得了观众的一致好评。

文化与*俗

在**文化中,掌声是对演讲者或表演者的一种常见且重要的肯定方式。句子中的“阵阵掌声”体现了听众对演讲者的高度认可和尊重。

英/日/德文翻译

英文翻译:Her speech was perfect, earning her a round of applause from the audience.

日文翻译:彼女のスピーチは完璧で、観客からの拍手を受け取りました。

德文翻译:Ihre Rede war perfekt und brachte ihr Beifall vom Publikum ein.

重点单词

  • speech (英) / スピーチ (日) / Rede (德):演讲
  • perfect (英) / 完璧 (日) / perfekt (德):完美
  • earning (英) / 受け取りました (日) / brachte ein (德):赢得
  • round of applause (英) / 拍手 (日) / Beifall (德):掌声

翻译解读

  • 英文翻译强调了演讲的完美性和获得的掌声。
  • 日文翻译突出了演讲的完美和掌声的接受。
  • 德文翻译同样强调了演讲的完美和掌声的获得。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述公共演讲、学术讲座或表演活动的报道或评论中。它传达了演讲者的成功和听众的积极反应,是正面评价的典型表达。

相关成语

1. 【尽如人意】尽:全;如:依照,符合。事情完全符合人的心意。

相关词

1. 【尽如人意】 尽:全;如:依照,符合。事情完全符合人的心意。

2. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

4. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

5. 【阵阵】 亦作"陈陈"; 连续而略有间断。