最后更新时间:2024-08-12 05:41:09
语法结构分析
句子:“政府为了改善城市交通,兴戎动众,动员了大量人力物力。”
- 主语:政府
- 谓语:动员了
- 宾语:大量人力物力
- 状语:为了改善城市交通,兴戎动众
句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 改善:使变得更好。
- 城市交通:指城市中的交通系统。
- 兴戎动众:原意为动员大量人员参与军事行动,此处引申为动员大量人员和资源。
- 动员:组织和调动人员和资源。
- 大量:数量很多。
- 人力物力:指人力资源和物质资源。
语境理解
句子描述了政府为了提升城市交通状况,采取了***的行动,动员了众多的人力和物力资源。这可能是在特定社会背景下,如城市交通拥堵严重,需要政府介入进行改善。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于报道政府的新政策或行动,传达政府解决问题的决心和能力。语气正式,传达的信息严肃且重要。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 政府为了提升城市交通状况,***动员了人力和物力资源。
- 为了解决城市交通问题,政府动员了众多的人力和物力。
文化与*俗
句子中的“兴戎动众”是一个成语,原指动员大量人员参与军事行动,这里用于形容政府动员***资源的行为,体现了成语在现代语境中的灵活运用。
英文翻译
Translation: "The government, in order to improve urban traffic, mobilized a large number of human and material resources."
Key Words:
- Government: 政府
- Improve: 改善
- Urban traffic: 城市交通
- Mobilize: 动员
- Large number: 大量
- Human and material resources: 人力物力
Translation Interpretation: The sentence conveys the government's action to enhance the urban traffic situation by mobilizing significant human and material resources.
Context and Situation Analysis: This sentence is likely used in a context where the government is addressing a pressing issue of urban traffic congestion, highlighting the scale and seriousness of the government's response.
1. 【兴戎动众】兴:发动;戎:军队;众:大队人马。旧指大规模出兵。现多指动用很多人力做某件事。