句子
她的长发披肩,宛如云鬟雾鬓,让人不禁多看几眼。
意思

最后更新时间:2024-08-10 02:02:00

语法结构分析

句子“她的长发披肩,宛如云鬟雾鬓,让人不禁多看几眼。”是一个陈述句,描述了一个女性的外貌特征。

  • 主语:“她的长发”
  • 谓语:“披肩”
  • 状语:“宛如云鬟雾鬓”
  • 宾语:“让人不禁多看几眼”

词汇学*

  • 长发:指女性的长头发。
  • 披肩:形容头发垂至肩部。
  • 宛如:好像,如同。
  • 云鬟雾鬓:形容女子头发美丽,如云似雾。
  • 不禁:不由自主地。
  • 多看几眼:忍不住多看几次。

语境理解

这个句子描述了一个女性美丽的头发,使得旁人忍不住多看几眼。这种描述常见于文学作品或赞美女性外貌的场合。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于赞美或描述一个女性的外貌特征。它的使用场景可能是在社交场合、文学创作或个人表达中。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她的长发垂至肩部,美丽如云鬟雾鬓,引人注目。
  • 她的长发如云似雾,披肩而下,令人忍不住多看几眼。

文化与*俗

  • 云鬟雾鬓:这个成语源自**古代文学,用来形容女子头发的美丽和飘逸。
  • 长发:在许多文化中,长发常被视为女性的美丽和魅力的象征。

英/日/德文翻译

  • 英文:Her long hair draped over her shoulders, like clouds and mist, makes people can't help but look a few more times.
  • 日文:彼女の長い髪が肩にかかり、まるで雲と霧のようで、人々はつい何度も見てしまう。
  • 德文:Ihre lange Haare hängen über die Schultern, wie Wolken und Nebel, lässt die Leute nicht anders, als noch ein paar Mal hinzuschauen.

翻译解读

  • 重点单词:长发 (long hair), 披肩 (draped over shoulders), 宛如 (like), 云鬟雾鬓 (clouds and mist), 不禁 (can't help), 多看几眼 (look a few more times).
  • 上下文和语境分析:这个句子在不同语言中的翻译保持了原句的意境和美感,强调了女性头发的美丽和吸引力。
相关成语

1. 【云鬟雾鬓】头发象飘浮萦绕的云雾。形容女子发美。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【云鬟雾鬓】 头发象飘浮萦绕的云雾。形容女子发美。

3. 【宛如】 委曲顺从貌; 好象;仿佛。

4. 【披肩】 披围于肩部的装饰织物。形状有三角形、正方形、长方形等。边缘有单穗、结穗、散穗等装饰。其装饰纹样富有表现力,各具特色和风格。与服装谐调搭配,能显示服饰效果; 披于肩上长发披肩。