句子
历史剧里,被冤枉的忠臣披枷带锁,令人同情。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:32:29
语法结构分析
句子:“[历史剧里,被冤枉的忠臣披枷带锁,令人同情。]”
- 主语:被冤枉的忠臣
- 谓语:披枷带锁
- 宾语:无明显宾语,但“令人同情”可以看作是谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示一种普遍现象或当前情况。
- 语态:被动语态(被冤枉的)。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。
词汇学*
- 历史剧:指以历史**或人物为背景的戏剧作品。
- 被冤枉的:受到不公正的指责或对待。
- 忠臣:忠诚于君主或国家的臣子。
- 披枷带锁:指被戴上枷锁,象征着被囚禁或受到惩罚。
- 令人同情:引起他人的同情和怜悯。
语境理解
- 特定情境:这句话描述的是在历史剧中,一个忠臣因为被冤枉而受到不公正的对待,这种情景通常会引起观众的同情。
- 文化背景:在**传统文化中,忠臣是一个受到尊敬的角色,而冤枉则是令人痛心的事情。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在对历史剧的评论、讨论或描述中。
- 效果:通过描述忠臣的悲惨遭遇,激发观众的同情心,增强戏剧的感染力。
书写与表达
- 不同句式:
- “在历史剧中,忠臣被冤枉并披枷带锁,这情景令人同情。”
- “令人同情的是,历史剧中的忠臣被冤枉,不得不披枷带锁。”
文化与*俗
- 文化意义:忠臣在**传统文化中象征着忠诚和正义,而冤枉则反映了社会的不公和腐败。
- 相关成语:“忠言逆耳”、“忠心耿耿”等。
- 历史背景:**历史上有许多忠臣被冤枉的故事,如岳飞、文天祥等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In historical dramas, the loyal minister who is wrongfully accused is shackled and manacled, evoking sympathy.
- 日文翻译:歴史劇では、無実の忠臣が枷をかけられ、鎖をつけられており、同情を引き起こす。
- 德文翻译:In historischen Dramen wird der loyalen Minister, der fälschlicherweise beschuldigt wird, mit Fesseln und Ketten gebunden, was Mitleid hervorruft.
翻译解读
- 重点单词:
- wrongfully accused (英) / 無実の (日) / fälschlicherweise beschuldigt (德):被冤枉的。
- shackled and manacled (英) / 枷をかけられ、鎖をつけられて (日) / mit Fesseln und Ketten gebunden (德):披枷带锁。
- evoking sympathy (英) / 同情を引き起こす (日) / was Mitleid hervorruft (德):令人同情。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在对历史剧的评论或讨论中,强调剧中忠臣的悲惨遭遇。
- 语境:在讨论历史剧时,这句话强调了忠臣的忠诚与不幸,以及这种情节对观众情感的影响。
相关成语
1. 【披枷带锁】枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。
相关词