句子
历史剧里,被冤枉的忠臣披枷带锁,令人同情。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:32:29

语法结构分析

句子:“[历史剧里,被冤枉的忠臣披枷带锁,令人同情。]”

  • 主语:被冤枉的忠臣
  • 谓语:披枷带锁
  • 宾语:无明显宾语,但“令人同情”可以看作是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示一种普遍现象或当前情况。
  • 语态:被动语态(被冤枉的)。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  • 历史剧:指以历史**或人物为背景的戏剧作品。
  • 被冤枉的:受到不公正的指责或对待。
  • 忠臣:忠诚于君主或国家的臣子。
  • 披枷带锁:指被戴上枷锁,象征着被囚禁或受到惩罚。
  • 令人同情:引起他人的同情和怜悯。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述的是在历史剧中,一个忠臣因为被冤枉而受到不公正的对待,这种情景通常会引起观众的同情。
  • 文化背景:在**传统文化中,忠臣是一个受到尊敬的角色,而冤枉则是令人痛心的事情。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在对历史剧的评论、讨论或描述中。
  • 效果:通过描述忠臣的悲惨遭遇,激发观众的同情心,增强戏剧的感染力。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在历史剧中,忠臣被冤枉并披枷带锁,这情景令人同情。”
    • “令人同情的是,历史剧中的忠臣被冤枉,不得不披枷带锁。”

文化与*俗

  • 文化意义:忠臣在**传统文化中象征着忠诚和正义,而冤枉则反映了社会的不公和腐败。
  • 相关成语:“忠言逆耳”、“忠心耿耿”等。
  • 历史背景:**历史上有许多忠臣被冤枉的故事,如岳飞、文天祥等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In historical dramas, the loyal minister who is wrongfully accused is shackled and manacled, evoking sympathy.
  • 日文翻译:歴史劇では、無実の忠臣が枷をかけられ、鎖をつけられており、同情を引き起こす。
  • 德文翻译:In historischen Dramen wird der loyalen Minister, der fälschlicherweise beschuldigt wird, mit Fesseln und Ketten gebunden, was Mitleid hervorruft.

翻译解读

  • 重点单词
    • wrongfully accused (英) / 無実の (日) / fälschlicherweise beschuldigt (德):被冤枉的。
    • shackled and manacled (英) / 枷をかけられ、鎖をつけられて (日) / mit Fesseln und Ketten gebunden (德):披枷带锁。
    • evoking sympathy (英) / 同情を引き起こす (日) / was Mitleid hervorruft (德):令人同情。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在对历史剧的评论或讨论中,强调剧中忠臣的悲惨遭遇。
  • 语境:在讨论历史剧时,这句话强调了忠臣的忠诚与不幸,以及这种情节对观众情感的影响。
相关成语

1. 【披枷带锁】枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。

相关词

1. 【冤枉】 受到不公平的待遇;被加上不应有的罪名:~官司|把这过错加在我头上,真是~;使无罪者有罪;没有事实根据,给人加上恶名:别~好人;不值得;吃亏:这个钱花得真~!

2. 【历史剧】 指以历史故事为题材的戏剧。

3. 【忠臣】 忠于君主的官吏。

4. 【披枷带锁】 枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。