句子
小偷刚一伸手,就被警察披头盖脑地抓住了。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:25:31
1. 语法结构分析
- 主语:小偷
- 谓语:被警察抓住了
- 宾语:(隐含的)手
- 状语:刚一伸手、披头盖脑地
句子是陈述句,使用了被动语态,时态为过去时。
2. 词汇学*
- 小偷:指偷窃他人财物的人。
- 刚一伸手:表示动作迅速且刚刚开始。
- 被警察:表示动作的执行者是警察,且使用了被动语态。
- 披头盖脑地:形容动作迅速且覆盖全面,通常用于形容抓捕动作的突然和彻底。
- 抓住了:表示动作的结果,即成功捕获。
3. 语境理解
句子描述了一个小偷试图偷窃时被警察迅速且彻底地抓住的情景。这种描述常见于新闻报道或描述警察执法的场景中,强调了警察的反应速度和执法效率。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述一个具体的执法**,或者用于比喻某人在尝试做某事时立即遭遇失败。语气的变化可以根据上下文而变化,有时可能带有讽刺或幽默的意味。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 警察迅速地抓住了刚伸手的小偷。
- 小偷的手刚伸出去,就被警察彻底地捕获了。
. 文化与俗
句子中的“披头盖脑地”可能源自**文化中对动作迅速且彻底的形容,类似于成语“一网打尽”。这种表达强调了动作的全面性和不可逃避性。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:As soon as the thief reached out, he was caught head over heels by the police.
- 日文:泥棒が手を伸ばした途端、警察にぐるっと捕まえられた。
- 德文:Sobald der Dieb seine Hand ausstreckte, wurde er von der Polizei überkopf gefasst.
翻译解读
- 英文:强调了小偷动作的迅速和警察反应的即时性。
- 日文:使用了“途端”来表示动作的即时性,“ぐるっと”形容了抓捕的彻底性。
- 德文:使用了“überkopf”来表示动作的全面性和突然性。
上下文和语境分析
句子通常用于描述一个具体的执法场景,强调警察的反应速度和执法效率。在不同的文化和语境中,这种描述可能会有不同的解读,但核心意义在于强调动作的迅速和结果的彻底。
相关成语
1. 【披头盖脑】盖:压。正对着头和脸盖下来。形容(打击、冲击、批评等)来势很猛。
相关词