最后更新时间:2024-08-14 05:48:56
1. 语法结构分析
句子:“他对朋友总是口惠而实不至,所以大家渐渐不再信任他。”
- 主语:他
- 谓语:总是口惠而实不至
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“朋友”
- 状语:总是
- 补语:无
- 句型:陈述句
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个男性个体。
- 对:介词,表示动作的方向或对象。
- 朋友:名词,指亲密的伙伴或相识的人。
- 总是:副词,表示一贯如此。
- 口惠而实不至:成语,形容说话好听但实际行动不到位。
- 所以:连词,表示因果关系。
- 大家:代词,指所有人。
- 渐渐:副词,表示逐渐地。
- 不再:副词,表示否定或停止。
- 信任:动词,表示相信或信赖。
3. 语境理解
- 句子描述了一个人在朋友关系中的行为模式,即他虽然口头承诺很多,但实际行动却很少,导致朋友们逐渐失去了对他的信任。
- 这种行为在社会交往中是不被推崇的,因为它破坏了人际关系的信任基础。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于批评或评价某人的行为,指出其言行不一的问题。
- 使用这样的句子可能带有一定的负面情绪或批评意味,因此在交流中需要注意语气和场合。
5. 书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他虽然总是对朋友许下诺言,但实际行动却从未跟上,因此大家逐渐对他失去了信任。”
- “由于他总是口头上给予朋友好处,但实际上却做不到,大家渐渐不再相信他。”
. 文化与俗
- “口惠而实不至”是一个成语,反映了人对言行一致的重视。
- 在**的文化背景中,言行一致被视为诚信和可靠的标志,而“口惠而实不至”则被视为不诚实和不可靠的表现。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:He always promises much to his friends but delivers little, so people gradually stop trusting him.
-
日文翻译:彼はいつも友達に多くを約束するが、実際にはほとんど何もしないので、人々は次第に彼を信用しなくなった。
-
德文翻译:Er verspricht seinen Freunden immer viel, aber erbringt wenig, deshalb vertrauen die Leute ihm immer weniger.
-
重点单词:
- 口惠而实不至:promises much but delivers little
- 信任:trust
-
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和含义,用“promises much but delivers little”准确表达了“口惠而实不至”的意思。
- 日文翻译使用了“多くを約束するが、実際にはほとんど何もしない”来表达“口惠而实不至”,保持了原句的负面评价。
- 德文翻译用“verspricht viel, aber erbringt wenig”来表达“口惠而实不至”,同样传达了言行不一的负面含义。
-
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,“口惠而实不至”的行为都被视为不可靠和不诚实的表现,因此在翻译和理解时,需要考虑到这种普遍的社会价值观。
1. 【口惠而实不至】惠:恩惠。只在口头上答应给别人好处,而实际的利益却得不到别人身上。
1. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。
2. 【口惠而实不至】 惠:恩惠。只在口头上答应给别人好处,而实际的利益却得不到别人身上。
3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。
4. 【所以】 原因,情由; 可与形容词或动词组成名词性词组,仍表示原因﹑情由; 用以,用来; 连词。表示因果关系。用在下半句,由因及果; 连词。表示因果关系。用在上半句,由果探因; 连词。表示因果关系。上半句用"因"或"缘",下半句用"所以"◇来发展为"因为……所以……"的句式; 可以; 所作,所为。
5. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。
6. 【渐渐】 表示程度或数量逐步缓慢增减:过了清明,天气~暖起来了|晚上十点钟以后,马路上的行人~少了|站台上的人群向~远去的火车招着手。