句子
在法庭上,律师的辩论再精彩,最终还是要看证据,因为事实胜于雄辩。
意思

最后更新时间:2024-08-09 23:47:05

语法结构分析

句子:“在法庭上,律师的辩论再精彩,最终还是要看证据,因为事实胜于雄辩。”

  1. 主语:“律师的辩论”和“证据”是句子的主要讨论对象。
  2. 谓语:“再精彩”和“要看”是句子的主要动作。
  3. 宾语:“证据”是“要看”的宾语。
  4. 时态:句子使用的是一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  5. 语态:句子是主动语态。 *. 句型:这是一个复合句,包含一个主句“律师的辩论再精彩,最终还是要看证据”和一个原因状语从句“因为事实胜于雄辩”。

词汇学*

  1. 律师:指在法律事务中代表客户的专业人士。
  2. 辩论:指在法庭上就案件事实和法律问题进行的争论。
  3. 精彩:形容辩论非常出色、引人注目。
  4. 证据:指能够证明案件事实的材料或信息。
  5. 事实:指客观存在的*或情况。 . 雄辩:指能言善辩,通常指口才好。

语境理解

句子强调在法律审判中,无论律师的辩论多么精彩,最终决定案件结果的是证据。这反映了法律实践中对客观事实的重视,以及证据在法律判决中的核心地位。

语用学分析

句子在法律语境中使用,强调证据的重要性。在实际交流中,这种表达可以用来提醒人们在评价或判断事物时,应基于事实而非表面的华丽言辞。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “尽管律师的辩论可能非常精彩,但决定性的因素始终是证据,因为事实比雄辩更有说服力。”
  • “在法庭上,无论辩论多么引人入胜,最终的判决依据仍然是证据,事实总是胜过雄辩。”

文化与*俗

句子反映了法律文化中对证据和事实的重视。在**法律传统中,“事实胜于雄辩”是一个常见的法律原则,强调客观事实的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译:In court, no matter how impressive the lawyer's arguments are, ultimately it is the evidence that matters, because facts speak louder than eloquence.

日文翻译:裁判では、弁護士の議論がいかに素晴らしくても、最終的には証拠が重要である。事実は雄弁に勝るからだ。

德文翻译:Im Gerichtssaal, egal wie beeindruckend die Argumente des Anwalts sind, letztendlich zählt das Beweismaterial, denn Fakten sprechen lauter als Wortgewandtheit.

翻译解读

翻译时,保持了原句的逻辑结构和强调点,即无论辩论多么精彩,最终还是要看证据。不同语言的表达方式略有不同,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论法律案件、法庭审判或法律原则的上下文中。它强调了在法律决策过程中,客观证据的重要性,以及对事实的尊重。

相关成语

1. 【事实胜于雄辩】事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。

相关词

1. 【事实胜于雄辩】 事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。

2. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

3. 【最终】 最后。

4. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

5. 【精彩】 (表演、展览、言论、文章等)优美;出色晚会的节目很~ㄧ在大会上,很多代表做了~的发言; 〈书〉神采;精神。

6. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。

7. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。