句子
他欠债不还,还厚颜无耻地向债主借钱。
意思

最后更新时间:2024-08-14 00:44:37

1. 语法结构分析

句子:“他欠债不还,还厚颜无耻地向债主借钱。”

  • 主语:他
  • 谓语:欠债不还,向债主借钱
  • 宾语:债
  • 状语:厚颜无耻地

这个句子是一个复合句,包含两个并列的谓语结构。第一个谓语结构是“欠债不还”,第二个谓语结构是“向债主借钱”。句子的时态是现在时,语态是主动语态,句型是陈述句。

2. 词汇学*

  • 欠债:指借了钱或物而没有归还。
  • 不还:拒绝或未能归还债务。
  • 厚颜无耻:形容人不知羞耻,不顾面子。
  • 债主:借钱给别人的人。
  • 借钱:向他人借用金钱。

同义词扩展

  • 欠债:负债
  • 不还:拖欠
  • 厚颜无耻:无耻之尤
  • 债主:债权人
  • 借钱:贷款

3. 语境理解

这个句子描述了一个不道德的行为,即一个人不仅不归还债务,还向债主再次借钱,这种行为在社会中通常被视为不诚信和无耻的。

4. 语用学研究

在实际交流中,这种句子可能会用来批评或指责某人的不道德行为。使用这种句子时,语气通常是批评或讽刺的。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他不只不还债,还厚颜无耻地向债主再次借钱。
  • 他不仅拖欠债务,还厚颜无耻地向债主请求贷款。

. 文化与

文化中,诚信被视为非常重要的品质。因此,句子中描述的行为在社会中通常会受到谴责。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:He owes money and refuses to pay it back, yet shamelessly borrows more from the creditor.

日文翻译:彼は借金を返さず、さらに厚かましく債権者からお金を借りる。

德文翻译:Er schuldet Geld und zahlt es nicht zurück, sondern bittet den Gläubiger noch dreist um mehr.

重点单词

  • 欠债:owes money
  • 不还:refuses to pay back
  • 厚颜无耻:shamelessly
  • 债主:creditor
  • 借钱:borrows money

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的批评语气,使用了“refuses to pay back”和“shamelessly”来强调不道德的行为。
  • 日文翻译使用了“厚かましく”来表达“厚颜无耻”,保持了原句的贬义色彩。
  • 德文翻译使用了“dreist”来表达“厚颜无耻”,同样传达了强烈的批评意味。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都保持了原句的批评和讽刺语气,强调了行为的不道德性。
  • 这些翻译都适合在讨论诚信和道德问题时使用,特别是在批评某人的不诚信行为时。
相关成语

1. 【厚颜无耻】颜:脸面。指人脸皮厚,不知羞耻。

相关词

1. 【债主】 债权人;讨债的人这会子老祖宗的债主儿已去了,不用躲着了。

2. 【厚颜无耻】 颜:脸面。指人脸皮厚,不知羞耻。

3. 【欠债】 ;借别人的钱没有还,也比喻该做的或承诺要做的事没有做:由于经营不善,企业欠了不少债|前些年城市基本建设~太多;所欠的钱,也比喻没有兑现的承诺:偿还~。