句子
这位作家的小说结构紧凑,他善于断长续短,使故事情节更加引人入胜。
意思

最后更新时间:2024-08-22 21:03:28

语法结构分析

句子:“这位作家的小说结构紧凑,他善于断长续短,使故事情节更加引人入胜。”

  1. 主语:“这位作家”
  2. 谓语:“善于”
  3. 宾语:“断长续短”
  4. 状语:“使故事情节更加引人入胜”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 紧凑:形容词,表示紧密而没有多余的部分。
  2. 善于:动词,表示在某方面有特长或擅长。
  3. 断长续短:成语,表示善于处理复杂问题,使之简洁明了。
  4. 引人入胜:形容词短语,表示非常吸引人,使人愿意继续看下去。

语境理解

句子描述了一位作家在小说创作上的特点,即结构紧凑和善于简化复杂情节。这种描述可能出现在文学评论、作家介绍或读者讨论中。

语用学分析

句子在文学评论或作家介绍中使用,旨在赞美作家的创作技巧。这种表达方式通常是正面的,用于提升作家的形象。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这位作家的作品以其紧凑的结构著称,他擅长简化复杂情节,使故事更加吸引人。”
  • “他的小说结构严密,善于将冗长的情节精简,从而增强了故事的吸引力。”

文化与*俗

“断长续短”是一个中文成语,源自《左传·宣公十五年》,原意是指善于处理复杂问题,使之简洁明了。在文学创作中,这个成语用来形容作家能够将复杂的情节简化,使之更加易于理解和吸引读者。

英/日/德文翻译

英文翻译: “The structure of this author's novels is compact, and he is adept at cutting the long and continuing the short, making the story more engaging.”

日文翻译: 「この作家の小説の構造はコンパクトで、長い部分を切り、短い部分を続けることに長けており、物語の展開をより魅力的にしています。」

德文翻译: “Die Struktur der Romane dieses Autors ist kompakt, und er ist geschickt darin, die Lange zu kürzen und das Kurze fortzusetzen, wodurch die Handlung des Geschichten noch fesselnder wird.”

翻译解读

在翻译中,“断长续短”被准确地表达为“cutting the long and continuing the short”(英文),“長い部分を切り、短い部分を続ける”(日文),和“die Lange zu kürzen und das Kurze fortzusetzen”(德文),都传达了简化复杂情节的含义。

上下文和语境分析

句子在文学评论或作家介绍的上下文中使用,强调了作家的创作技巧和对故事情节的处理能力。这种描述有助于读者理解作家的风格和作品的吸引力。

相关成语

1. 【引人入胜】胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

2. 【断长续短】续:接、补。截断长的来补短的。比喻取别人的长处,来补自己的短处。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

3. 【断长续短】 续:接、补。截断长的来补短的。比喻取别人的长处,来补自己的短处。