句子
经过一番思考,他对这个问题的答案云开雾释,豁然开朗。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:03:21

语法结构分析

句子:“经过一番思考,他对这个问题的答案云开雾释,豁然开朗。”

  • 主语:他
  • 谓语:云开雾释,豁然开朗
  • 宾语:这个问题的答案
  • 状语:经过一番思考

句子为陈述句,描述了一个动作(思考)和结果(答案的清晰化)。

词汇学习

  • 经过:表示通过某种过程或手段。
  • 一番:表示一次或一段时间。
  • 思考:动词,表示仔细考虑。
  • :代词,指代某个人。
  • 这个问题的答案:名词短语,指特定问题的解决方案。
  • 云开雾释:成语,比喻事情变得明朗。
  • 豁然开朗:成语,形容突然明白或心情舒畅。

语境理解

句子描述了一个人在经过一段时间的深思熟虑后,对某个问题的答案有了清晰的认识。这通常发生在面对复杂或困惑的问题时,通过思考找到了解决方案。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个人在思考后的心理状态变化,通常用于分享或解释某人在解决问题后的感受。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 经过深思熟虑,他对这个问题的答案终于明了。
  • 他经过一番思考,终于解开了这个问题的谜团。

文化与习俗

  • 云开雾释:源自自然现象,比喻事情变得明朗。
  • 豁然开朗:源自心理状态,形容突然明白或心情舒畅。

英/日/德文翻译

  • 英文:After some thought, he finally understood the answer to the question, feeling as if a fog had lifted and everything became clear.
  • 日文:少し考えた後、彼はついにその問題の答えを理解し、まるで霧が晴れたかのようにすっきりした。
  • 德文:Nach einiger Überlegung hat er endlich die Antwort auf die Frage verstanden und fühlte, als wäre ein Nebel aufgezogen und alles klar geworden.

翻译解读

  • 英文:强调了思考后的结果和心理状态的变化。
  • 日文:使用了“霧が晴れた”来表达清晰化的概念。
  • 德文:使用了“Nebel aufgezogen”来比喻事情变得明朗。

上下文和语境分析

句子通常用于描述一个人在面对复杂问题时的思考过程和最终的领悟。这种表达方式在学术讨论、问题解决和个人成长的故事中常见。

相关成语

1. 【云开雾释】指天气由阴暗转为明朗。常用以比喻怨愤、疑虑得以消除。

2. 【豁然开朗】豁然:形容开阔;开朗:开阔明亮。从黑暗狭窄变得宽敞明亮。比喻突然领悟了一个道理。

相关词

1. 【一番】 一回;一次;一阵; 一种;一类; 一张;一片。

2. 【云开雾释】 指天气由阴暗转为明朗。常用以比喻怨愤、疑虑得以消除。

3. 【思考】 指进行分析﹑综合﹑推理﹑判断等思维活动。

4. 【答案】 对问题所做的解答:寻求~。

5. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

6. 【豁然开朗】 豁然:形容开阔;开朗:开阔明亮。从黑暗狭窄变得宽敞明亮。比喻突然领悟了一个道理。

7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

8. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。