句子
他们计划已久的旅行终于成行,天气也非常好,真是天遂人愿。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:03:03

语法结构分析

  1. 主语:“他们”,指代一个或多个人的集体。
  2. 谓语:“计划已久的旅行终于成行”,其中“计划已久”是定语,修饰“旅行”,“终于成行”是谓语,表示动作的完成。
  3. 宾语:“旅行”,是谓语动作的承受对象。
  4. 状语:“天气也非常好”,修饰整个句子,说明旅行的外部条件。
  5. 补语:“真是天遂人愿”,是对前面内容的总结和评价。

词汇学*

  1. 计划已久:表示长时间的准备和期待。
  2. 旅行:外出游玩的活动。
  3. 成行:指计划中的事情得以实现。
  4. 天气:指某一时刻的大气状态。
  5. 非常好:形容天气状况极佳。 *. 天遂人愿:指事情的发展符合人们的期望。

语境理解

  • 这个句子描述了一个长期计划的旅行终于得以实现,并且天气条件也非常理想,符合人们的期望。
  • 在文化背景中,“天遂人愿”反映了**传统文化中对天意的尊重和顺应。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于分享好消息或庆祝某个**的成功。
  • 使用“天遂人愿”增加了句子的文化色彩和深意,表达了作者对**顺利进行的满意和感激。

书写与表达

  • 可以改写为:“经过长时间的筹备,他们的旅行终于顺利进行,而且天气也异常晴朗,一切都如他们所愿。”

文化与*俗

  • “天遂人愿”是一个成语,源自**传统文化,强调人与自然的和谐以及对天意的顺应。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Their long-planned trip finally took place, and the weather was also excellent, truly as one wished."
  • 日文:"彼らの長く計画された旅行はついに実現し、天気も非常に良かった、まさに願いが叶った。"
  • 德文:"Ihre lang geplante Reise ist endlich verwirklicht worden, und das Wetter war auch ausgezeichnet, wirklich wie man es sich gewünscht hat."

翻译解读

  • 在翻译中,保持了原句的结构和意义,同时确保了文化元素的准确传达。
  • “天遂人愿”在不同语言中可能需要适当的解释或替换,以确保非中文母语者能够理解其深层含义。

上下文和语境分析

  • 这个句子适合在分享旅行成功的喜悦时使用,尤其是在旅行前有长时间的期待和准备的情况下。
  • 语境中可能包含对旅行的描述、期待的原因以及天气的具体情况,以增强句子的情感表达和信息传递。
相关成语

1. 【天遂人愿】遂:随,就。上天满足人的愿望。

相关词

1. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

2. 【天遂人愿】 遂:随,就。上天满足人的愿望。

3. 【成行】 旅行、访问等得到实现:去南方考察月内可望~。

4. 【旅行】 群行;结伴而行; 远行;去外地办事﹑谋生或游览; 远行的人。

5. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

6. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。