句子
他们计划已久的旅行终于成行,天气也非常好,真是天遂人愿。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:03:03
语法结构分析
- 主语:“他们”,指代一个或多个人的集体。
- 谓语:“计划已久的旅行终于成行”,其中“计划已久”是定语,修饰“旅行”,“终于成行”是谓语,表示动作的完成。
- 宾语:“旅行”,是谓语动作的承受对象。
- 状语:“天气也非常好”,修饰整个句子,说明旅行的外部条件。
- 补语:“真是天遂人愿”,是对前面内容的总结和评价。
词汇学*
- 计划已久:表示长时间的准备和期待。
- 旅行:外出游玩的活动。
- 成行:指计划中的事情得以实现。
- 天气:指某一时刻的大气状态。
- 非常好:形容天气状况极佳。 *. 天遂人愿:指事情的发展符合人们的期望。
语境理解
- 这个句子描述了一个长期计划的旅行终于得以实现,并且天气条件也非常理想,符合人们的期望。
- 在文化背景中,“天遂人愿”反映了**传统文化中对天意的尊重和顺应。
语用学分析
- 这个句子在实际交流中可能用于分享好消息或庆祝某个**的成功。
- 使用“天遂人愿”增加了句子的文化色彩和深意,表达了作者对**顺利进行的满意和感激。
书写与表达
- 可以改写为:“经过长时间的筹备,他们的旅行终于顺利进行,而且天气也异常晴朗,一切都如他们所愿。”
文化与*俗
- “天遂人愿”是一个成语,源自**传统文化,强调人与自然的和谐以及对天意的顺应。
英/日/德文翻译
- 英文:"Their long-planned trip finally took place, and the weather was also excellent, truly as one wished."
- 日文:"彼らの長く計画された旅行はついに実現し、天気も非常に良かった、まさに願いが叶った。"
- 德文:"Ihre lang geplante Reise ist endlich verwirklicht worden, und das Wetter war auch ausgezeichnet, wirklich wie man es sich gewünscht hat."
翻译解读
- 在翻译中,保持了原句的结构和意义,同时确保了文化元素的准确传达。
- “天遂人愿”在不同语言中可能需要适当的解释或替换,以确保非中文母语者能够理解其深层含义。
上下文和语境分析
- 这个句子适合在分享旅行成功的喜悦时使用,尤其是在旅行前有长时间的期待和准备的情况下。
- 语境中可能包含对旅行的描述、期待的原因以及天气的具体情况,以增强句子的情感表达和信息传递。
相关成语
1. 【天遂人愿】遂:随,就。上天满足人的愿望。
相关词