句子
面对这场突如其来的灾难,我们感到像是遇到了不可逾越的困难。
意思

最后更新时间:2024-08-08 12:15:16

语法结构分析

句子:“面对这场突如其来的灾难,我们感到像是遇到了不可逾越的困难。”

  • 主语:我们
  • 谓语:感到
  • 宾语:像是遇到了不可逾越的困难
  • 状语:面对这场突如其来的灾难

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 面对:动词,表示直面或应对某事物。
  • 突如其来:成语,形容事情突然发生,没有预兆。
  • 灾难:名词,指巨大的不幸或损害。
  • 感到:动词,表示感觉到或意识到。
  • 像是:副词短语,表示似乎或看起来。
  • 遇到:动词,表示遭遇或碰到。
  • 不可逾越:形容词短语,表示无法跨越或克服。
  • 困难:名词,指难以解决的问题或障碍。

语境分析

句子描述了一种在面对突然发生的灾难时的感受,即感到遇到了无法克服的困难。这种表达常见于描述人们在面对自然灾害、突发**或重大挑战时的无助感。

语用学分析

句子在实际交流中常用于表达对突发**的无奈和无力感。语气上,句子传达了一种沉重和忧虑的情绪。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这场突如其来的灾难让我们感到无法克服的困难。”
  • “我们面对这场灾难,感到困难重重,难以逾越。”

文化与*俗

句子中的“突如其来”和“不可逾越”都是中文成语,反映了中文表达中常用成语来增强语言的表达力和文化内涵。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing this sudden disaster, we feel as if we have encountered insurmountable difficulties.
  • 日文翻译:この突然の災害に直面して、私たちはまるで越えられない困難に遭遇したかのように感じます。
  • 德文翻译:Angesichts dieser plötzlichen Katastrophe fühlen wir uns, als hätten wir unüberwindliche Schwierigkeiten erlebt.

翻译解读

  • 英文:强调了灾难的突然性和困难的不可克服性。
  • 日文:使用了“直面”和“遭遇”来表达面对和遇到,强调了情境的紧迫性。
  • 德文:使用了“angesichts”和“unüberwindliche”来表达面对和不可克服,强调了情境的严重性。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述人们在面对重大挑战时的情感反应的上下文中,如新闻报道、个人日记或文学作品中。语境可能涉及自然灾害、社会危机或个人生活中的重大变故。

相关成语

1. 【不可逾越】逾:越过。不可能超过或不可能越过。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【不可逾越】 逾:越过。不可能超过或不可能越过。

2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

6. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

7. 【遇到】 犹碰到。