最后更新时间:2024-08-13 01:14:51
1. 语法结构分析
句子:“由于资源枯竭,公司势穷力屈,不得不宣布破产。”
- 主语:公司
- 谓语:宣布
- 宾语:破产
- 状语:由于资源枯竭,势穷力屈,不得不
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 资源枯竭:指资源被耗尽,无法继续使用。
- 势穷力屈:形容处境困难,力量用尽。
- 不得不:表示没有其他选择,必须这样做。
- 宣布:公开声明或宣告。
- 破产:指企业或个人因财务状况恶化而无法偿还债务。
同义词扩展:
- 资源枯竭:资源耗尽、资源匮乏
- 势穷力屈:山穷水尽、穷途末路
- 不得不:必须、只能
- 宣布:宣告、声明
- 破产:倒闭、清算
3. 语境理解
句子描述了一个公司在资源耗尽、处境困难的情况下,被迫宣布破产的情况。这种情境通常发生在资源型企业或依赖特定资源的行业中,如矿业、能源行业等。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述企业的困境,传达一种无奈和必然的情感。在商业报道、经济分析或企业内部沟通中较为常见。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 公司因资源枯竭而势穷力屈,最终不得不宣布破产。
- 资源枯竭导致公司势穷力屈,被迫宣布破产。
- 公司宣布破产,原因是资源枯竭和势穷力屈。
. 文化与俗
句子中“势穷力屈”是一个成语,源自**古代文学,形容处境极其困难。这反映了中文表达中常用成语来增强语言的文雅和深度。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Due to resource depletion, the company is in a dire situation and has no choice but to declare bankruptcy.
日文翻译:資源の枯渇により、会社は窮地に立たされ、破産を宣言せざるを得なくなった。
德文翻译:Aufgrund der Ressourcenverknappung befindet sich das Unternehmen in einer prekären Lage und muss Konkurs anmelden.
重点单词:
- resource depletion (资源枯竭)
- dire situation (势穷力屈)
- declare bankruptcy (宣布破产)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的无奈和必然性。
- 日文翻译使用了“窮地”和“せざるを得なくなった”来表达困境和不得不的情况。
- 德文翻译使用了“prekären Lage”和“muss Konkurs anmelden”来表达类似的含义。
上下文和语境分析:
- 在商业和经济报道中,这类句子常用于分析企业的财务状况和市场环境。
- 在企业内部沟通中,这类句子可能用于传达严峻的经营状况和未来的决策。
1. 【势穷力屈】形势窘迫,力量衰竭。
1. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。
2. 【势穷力屈】 形势窘迫,力量衰竭。
3. 【宣布】 谓公之于众; 宣扬,广为宣传; 流布;泄漏。
4. 【枯竭】 (水源)干涸;断绝:水源~|河道~;(体力、资财等)用尽;穷竭:精力~|资源~。
5. 【资源】 一国或一定地区内拥有的物力、财力、人力等各种物质要素的总称。分为自然资源和社会资源两大类。前者如阳光、空气、水、土地、森林、草原、动物、矿藏等;后者包括人力资源、信息资源以及经过劳动创造的各种物质财富; 计算机系统中的硬件和软件的总称。如存储器、中央处理机、输入和输出设备、数据库、各种系统程序等。由操作系统进行系统的、有效的管理和调度,以提高计算机系统的工作效率。