句子
在公司破产之后,他感到众散亲离,无人愿意伸出援手。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:14:12

语法结构分析

句子:“在公司破产之后,他感到众散亲离,无人愿意伸出援手。”

  • 主语:他
  • 谓语:感到
  • 宾语:众散亲离,无人愿意伸出援手
  • 状语:在公司破产之后

句子时态为现在时,表达的是一种当前的状态或感受。句型为陈述句,直接陈述了一个事实或感受。

词汇学*

  • 公司:指商业组织,可以扩展到“企业”、“机构”等词汇。
  • 破产:指公司无法偿还债务,可以扩展到“倒闭”、“清算”等词汇。
  • 之后:表示时间上的先后顺序,可以扩展到“随后”、“接着”等词汇。
  • 感到:表示心理感受,可以扩展到“觉得”、“认为”等词汇。
  • 众散亲离:形容人际关系疏远,可以扩展到“孤立无援”、“四面楚歌”等词汇。
  • 无人:表示没有任何人,可以扩展到“没有一个人”、“谁都不”等词汇。
  • 愿意:表示主观意愿,可以扩展到“乐意”、“情愿”等词汇。
  • 伸出援手:表示提供帮助,可以扩展到“施以援手”、“助一臂之力”等词汇。

语境理解

句子描述了一个人在公司破产后感受到的孤独和无助。这种情境下,人们可能因为担心经济风险或社会压力而不愿意提供帮助。文化背景中,人们可能更倾向于自保,尤其是在经济困难时期。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于表达同情、安慰或批评。语气的变化会影响句子的含义,例如,如果语气带有讽刺,可能是在批评这个人的社交能力或之前的决策。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “公司破产后,他体验到了众叛亲离,没有人愿意帮助他。”
  • “在他所在的公司破产之后,他感受到了孤立无援,没有人伸出援手。”

文化与*俗

句子中“众散亲离”和“伸出援手”反映了人际关系和社会互助的文化观念。在文化中,人们通常期望在困难时期得到亲友的帮助和支持。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After the company went bankrupt, he felt abandoned by everyone, with no one willing to lend a helping hand.
  • 日文翻译:会社が破産した後、彼は皆に見捨てられ、誰も助けてくれる人がいないと感じた。
  • 德文翻译:Nachdem das Unternehmen bankrott ging, fühlte er sich von allen verlassen, niemand war bereit, ihm eine Hand zu reichen.

翻译解读

  • 重点单词
    • bankrupt (英文) / 破産 (日文) / bankrott (德文):指公司无法偿还债务。
    • abandoned (英文) / 見捨てられ (日文) / verlassen (德文):形容被遗弃的感觉。
    • willing (英文) / 助けてくれる (日文) / bereit (德文):表示愿意提供帮助。

上下文和语境分析

句子在描述一个经济困难时期的人际关系问题。在经济不景气或公司破产后,人们可能会因为自身利益或社会压力而疏远他人,这种现象在不同文化和社会中都有所体现。

相关成语

1. 【众散亲离】离:离开。众人反对,亲人背离。形容完全孤立。

相关词

1. 【众散亲离】 离:离开。众人反对,亲人背离。形容完全孤立。

2. 【公司破产】 公司因不能清偿到期债务,无力继续经营,由法院宣告停止营业,进行债权债务清理的状态。中国公司法规定,依法宣告破产的公司,由法院依照有关法律,组织股东、有关机关及有关专业人员成立清算组,对公司进行破产清算。

3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

4. 【愿意】 情愿; 希望(发生某种情况)。

5. 【援手】 伸手拉人一把以解救其困厄。语出《孟子.离娄上》"天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。" 2.泛指援助。

6. 【无人】 没有人才; 没有人;没人在。