最后更新时间:2024-08-16 10:32:44
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:答对
- 宾语:一道题
- 状语:在这次考试中、虽然、但、已经
- 补语:存十一于千百
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 在这次考试中:表示**发生的具体时间和场合。
- 他:指代一个男性个体。
- 虽然:表示转折关系,引出与预期相反的情况。
- 只:强调数量少。
- 答对:正确回答。 *. 一道题:数量词组,表示一个题目。
- 但:表示转折,引出句子的重点。
- 已经:表示动作已经完成。
- 存十一于千百:成语,意为在众多中保存少数,比喻在众多中保留或取得少数。
语境理解
句子描述了在一场考试中,尽管他只答对了一道题,但这已经是在众多题目中取得的成绩,暗示了这已经是一个不错的结果。
语用学分析
句子在实际交流中用于安慰或鼓励某人,即使成绩不理想,但仍有可取之处。句子中的“存十一于千百”隐含了积极的意义,传递了一种乐观和鼓励的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管他在这次考试中只答对了一道题,但这已经是难能可贵的成绩了。
- 在众多题目中,他能够答对一道题,已经是值得称赞的了。
文化与*俗
“存十一于千百”是一个汉语成语,源自《左传·宣公十五年》,原文为“存十一于千百”,意为在众多中保存少数。这个成语体现了中华文化中对于在困境中保持希望和努力的价值观。
英/日/德文翻译
英文翻译:Although he only answered one question correctly in this exam, it was already like preserving one out of a thousand.
日文翻译:この試験で彼は一問だけ正解したが、それはもう千に一つを保存するようなものだった。
德文翻译:Obwohl er in dieser Prüfung nur eine Frage richtig beantwortet hat, war es schon wie das Erhalten einer aus Tausend.
翻译解读
在不同语言中,句子的核心意义保持不变,即在众多中取得少数的成功已经是一个值得肯定的结果。每种语言都通过其特有的表达方式传达了这一积极的信息。
上下文和语境分析
句子可能在鼓励或安慰的语境中使用,强调即使在不利条件下取得的小小成功也是值得赞赏的。这种表达方式在教育或评价体系中尤为常见,用于鼓励个体即使在困难面前也不要放弃。
1. 【存十一于千百】指亡多而存少。