句子
那位科学家虽然已经去世,但他的研究成果依然对科学界产生深远影响,可见其贡献并未因宰木已拱而减少。
意思

最后更新时间:2024-08-16 16:14:27

语法结构分析

  1. 主语:“那位科学家”
  2. 谓语:“已经去世”、“产生深远影响”、“并未因宰木已拱而减少”
  3. 宾语:“他的研究成果”
  4. 时态:复合过去时(已经去世)、现在时(产生深远影响)
  5. 语态:主动语态(产生深远影响) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那位科学家:指特定的某位科学家,强调其身份和地位。
  2. 已经去世:表示该科学家已经不在人世,使用过去完成时态。
  3. 他的研究成果:指该科学家生前所做的研究工作及其成果。
  4. 依然:表示尽管时间流逝,但某种状态或影响仍然存在。
  5. 产生深远影响:指对科学界或相关领域产生了长期且重大的影响。 *. 可见:表明通过某种现象或事实可以推断出结论。
  6. 贡献:指该科学家对科学界所做出的有益的贡献。
  7. 并未因宰木已拱而减少:成语,意为即使人已去世,但其贡献并未减少。

语境理解

句子表达的是即使科学家本人已经去世,但他/她的研究成果仍然对科学界产生重要影响,强调其贡献的持久性和重要性。这种表达常见于对已故科学家的纪念和评价中,强调其工作的不朽价值。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对已故科学家的尊重和对其贡献的认可。使用成语“宰木已拱”增加了表达的文雅和深度,同时也传达了一种对科学家长期贡献的敬意。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管那位科学家已经离世,他的研究成果仍旧在科学界发挥着深远的影响。
  • 那位科学家的研究成果,即使在他人已逝之后,依然对科学界产生着不可磨灭的影响。

文化与*俗

成语“宰木已拱”源自传统文化,意指树木已经长大成材,比喻人已去世。这个成语的使用增加了句子的文化深度,同时也反映了文化中对**和先辈的尊重。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Although that scientist has passed away, his research achievements still exert a profound influence on the scientific community, indicating that his contributions have not diminished with his demise."

日文翻译: 「あの科学者はすでに亡くなっているが、彼の研究成果は依然として科学界に深い影響を与えており、その貢献が彼の死後も減少していないことを示している。」

德文翻译: "Obwohl dieser Wissenschaftler bereits verstorben ist, üben seine Forschungsergebnisse immer noch einen tiefgreifenden Einfluss auf die wissenschaftliche Gemeinschaft aus, was zeigt, dass seine Beiträge mit seinem Tod nicht abgenommen haben."

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的意思和情感是非常重要的。英文翻译中使用了“passed away”来表达“去世”,这是一个较为委婉和礼貌的表达方式。日文翻译中使用了“亡くなっている”来表达同样的意思,同时也保持了原文的敬意和文雅。德文翻译中使用了“verstorben”来表达“去世”,这是一个较为正式和尊重的词汇。

上下文和语境分析

句子通常出现在纪念文章、科学史研究或对已故科学家的致敬中。在这样的语境下,句子强调了科学家的贡献超越了其生命的长度,对后世产生了持续的影响。这种表达不仅是对科学家的尊重,也是对其工作的肯定和传承的呼吁。

相关成语

1. 【宰木已拱】坟墓上的树木已有两手合抱那么粗了。意思是你快要死了。这是骂人的话。后指人死了很久。

相关词

1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

2. 【减少】 减去一部分~人员 ㄧ~麻烦ㄧ工作中的缺点~了。

3. 【可见】 可以看见;可以想见由此~,这次事故是因为思想麻痹造成的。

4. 【宰木已拱】 坟墓上的树木已有两手合抱那么粗了。意思是你快要死了。这是骂人的话。后指人死了很久。

5. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

6. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。

7. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

8. 【贡献】 拿出物资、力量、经验等献给国家或公众:为祖国~自己的一切;对国家或公众所做的有益的事:他们为国家作出了新的~。