句子
在经济危机中,人心惟危,许多人失去了对未来的信心。
意思
最后更新时间:2024-08-10 06:29:42
1. 语法结构分析
句子:“在经济危机中,人心惟危,许多人失去了对未来的信心。”
- 主语:“人心”和“许多人”
- 谓语:“惟危”和“失去了”
- 宾语:“对未来的信心”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 人心:指人们的思想或情感状态。
- 惟危:表示处于危险或不稳定的状态。
- 失去了:表示不再拥有某物。
- 对未来的信心:对未来抱有的积极预期和信任。
同义词扩展:
- 人心:民心、公众情绪
- 惟危:岌岌可危、危机四伏
- 失去了:丧失、失去
- 对未来的信心:未来的希望、未来的乐观
3. 语境理解
- 句子描述了经济危机背景下人们的普遍心理状态,即对未来感到不安和缺乏信心。
- 这种心理状态可能受到经济衰退、失业率上升等社会经济因素的影响。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述经济危机对人们心理的影响,或者用于讨论政府或组织应如何应对这种心理状态。
- 隐含意义:经济危机不仅影响物质生活,还深刻影响人们的精神状态。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- “经济危机导致人心不稳,许多人对未来失去了信心。”
- “在经济危机的阴影下,人们的信心逐渐消逝。”
. 文化与俗
- “人心惟危”反映了中文表达中对心理状态的深刻描绘。
- 相关成语:“人心惶惶”、“人心涣散”
7. 英/日/德文翻译
- 英文:During an economic cr****, people's hearts are in peril, and many have lost faith in the future.
- 日文:経済危機の中で、人々の心は危険にさらされ、多くの人が未来に対する信頼を失っている。
- 德文:In einer Wirtschaftskrise ist das Herz der Menschen gefährdet, und viele haben den Glauben an die Zukunft verloren.
重点单词:
- 人心:people's hearts
- 惟危:in peril
- 失去了:lost
- 对未来的信心:faith in the future
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感色彩和语境,准确传达了经济危机对人们心理的影响。
- 日文和德文翻译也很好地保持了原句的语义和情感表达。
上下文和语境分析:
- 句子适用于讨论经济危机对社会心理的影响,可以用于新闻报道、学术讨论或日常交流中。
相关成语
1. 【人心惟危】惟:是;危:险恶。指人的嗜欲之心是危险的。
相关词
1. 【人心惟危】 惟:是;危:险恶。指人的嗜欲之心是危险的。
2. 【信心】 诚心; 虔诚信仰宗教之心; 随心,任意; 相信自己的理想﹑愿望或预见一定能够实现的心理。
3. 【失去】 消失;失掉。
4. 【未来】 没有到来;不来; 谓尚未发生; 佛教语。指来生,来世; 将来; 指将来的光景; 即将到来。
5. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。