句子
这本书的情节设计拔群出类,让人读后难以忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-21 19:27:33

1. 语法结构分析

句子:“这本书的情节设计拔群出类,让人读后难以忘怀。”

  • 主语:“这本书的情节设计”
  • 谓语:“拔群出类”和“让人读后难以忘怀”
  • 宾语:无直接宾语,但“让人读后难以忘怀”中的“人”可以视为间接宾语。

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 拔群出类:形容事物非常出色,超出同类。
  • 难以忘怀:形容印象深刻,不容易忘记。

同义词

  • 拔群出类:出类拔萃、卓尔不群
  • 难以忘怀:铭记于心、刻骨铭心

反义词

  • 拔群出类:平庸无奇、一般般
  • 难以忘怀:容易忘记、转瞬即忘

3. 语境理解

句子表达了对某本书情节设计的极高评价,认为其非常出色,以至于读者读后会留下深刻印象。这种评价通常出现在书评或读者反馈中,强调作品的吸引力和影响力。

4. 语用学研究

使用场景:书评、读者推荐、文学讨论等。 效果:强调作品的优秀品质,鼓励他人阅读。 礼貌用语:该句子本身就是一种礼貌的赞扬。

5. 书写与表达

不同句式

  • 这本书的情节设计非常出色,读后让人难以忘怀。
  • 情节设计拔群出类,这本书让人读后印象深刻。

. 文化与

文化意义:“拔群出类”和“难以忘怀”都是中文成语,体现了中文表达的精炼和深刻。 成语典故

  • 拔群出类:源自《论语》,形容人或事物超出同类。
  • 难以忘怀:形容印象深刻,不易忘记。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:The plot design of this book is outstanding, leaving a lasting impression on readers. 日文翻译:この本のプロットデザインは抜群で、読んだ後でも忘れられない。 德文翻译:Die Handlungskonzeption dieses Buches ist ausgezeichnet und hinterlässt Lesern einen bleibenden Eindruck.

重点单词

  • outstanding (英) / 抜群 (日) / ausgezeichnet (德)
  • lasting impression (英) / 忘れられない (日) / bleibenden Eindruck (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了情节设计的出色和读后的深刻印象。
  • 日文翻译使用了“抜群”来表达“拔群出类”,并用“忘れられない”来表达“难以忘怀”。
  • 德文翻译同样强调了情节设计的优秀和读后的持久印象。

上下文和语境分析

  • 在书评或文学讨论中,这些翻译都能准确传达原句的赞扬和推荐意味。
相关成语

1. 【拔群出类】指高出众人。

2. 【难以忘怀】忘怀:忘记。形容记忆深刻,不容易忘掉。

相关词

1. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

2. 【拔群出类】 指高出众人。

3. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。

4. 【难以忘怀】 忘怀:忘记。形容记忆深刻,不容易忘掉。