句子
她以为自己能神不知鬼不觉地偷走那本书,结果却因为铃声响亮而暴露,真是带着铃铛去做贼。
意思

最后更新时间:2024-08-19 18:11:10

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:以为、偷走、暴露
  3. 宾语:自己、那本书
  4. 时态:过去时(以为、偷走、暴露)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. 以为:动词,表示认为或相信某事。
  3. 自己:代词,指代主语本身。
  4. :助动词,表示能力或可能性。
  5. 神不知鬼不觉:成语,形容做事非常隐秘,无人知晓。 *. 偷走:动词,表示非法地拿走别人的东西。
  6. 那本书:名词短语,指代特定的书。
  7. 结果:连词,表示事情的后续发展。
  8. :副词,表示转折。
  9. 因为:连词,表示原因。
  10. 铃声:名词,指铃铛发出的声音。
  11. 响亮:形容词,形容声音大而清晰。
  12. 暴露:动词,表示被发现或揭露。
  13. 真是:副词短语,表示强调。
  14. 带着铃铛去做贼:成语,比喻做事自找麻烦或自露马脚。

语境理解

句子描述了一个女性试图秘密地偷书,但因为铃声响亮而失败。这个情境通常用来讽刺那些自以为聪明但最终自食其果的行为。

语用学分析

句子在实际交流中用于批评或讽刺那些自以为聪明但实际上很愚蠢的行为。语气的变化可以通过不同的语调和表情来传达,例如讽刺或嘲笑。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她本以为自己能悄悄地偷走那本书,没想到铃声响亮,反而暴露了自己。
  • 她试图神不知鬼不觉地偷走那本书,却因为铃声响亮而自露马脚。

文化与*俗

句子中的“带着铃铛去做贼”是一个成语,比喻做事自找麻烦或自露马脚。这个成语反映了**文化中对智慧和谨慎的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:She thought she could steal the book without anyone knowing, but the loud ringing of the bell exposed her, like a thief with a bell around her neck.

日文翻译:彼女は自分がその本を誰にも知られずに盗めると思っていたが、鈴の大きな音でばれてしまい、まるで盗人に鈴をつけているようだった。

德文翻译:Sie dachte, sie könnte das Buch unbemerkt stehlen, aber der laute Klingelton enttarnte sie, wie ein Dieb mit einer Glocke um den Hals.

翻译解读

在英文翻译中,“like a thief with a bell around her neck”直接表达了成语的含义。日文翻译中,“まるで盗人に鈴をつけているようだった”也传达了相似的比喻。德文翻译中,“wie ein Dieb mit einer Glocke um den Hals”同样保留了成语的讽刺意味。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论智慧、谨慎或讽刺愚蠢行为的语境中。它强调了即使计划周密,也可能因为一个小错误而失败。这个句子在教育、文学和日常对话中都有应用。

相关成语

1. 【带着铃铛去做贼】比喻要干隐秘的事而自己先声张出去。

2. 【神不知鬼不觉】指形迹隐秘,不为人知。

相关词

1. 【响亮】 声音清晰洪亮; 形容诗文声调朗畅; 大的响声; 比喻名声好,声誉高。

2. 【因为】 连词。表示原因或理由。

3. 【带着铃铛去做贼】 比喻要干隐秘的事而自己先声张出去。

4. 【暴露】 (隐蔽的事物、缺陷、矛盾、问题等)显露出来~目标ㄧ~无遗。

5. 【神不知鬼不觉】 指形迹隐秘,不为人知。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

7. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。