句子
公园里的花开了,旁得香气,吸引了许多游客驻足欣赏。
意思

最后更新时间:2024-08-22 22:17:45

1. 语法结构分析

句子:“公园里的花开了,旁得香气,吸引了许多游客驻足欣赏。”

  • 主语:“花”
  • 谓语:“开了”、“吸引了”
  • 宾语:“许多游客”
  • 定语:“公园里的”、“许多”
  • 状语:“旁得香气”、“驻足欣赏”

时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 公园:指供公众游览休息的园林。
  • :植物的繁殖器官,通常具有美丽的颜色和香气。
  • 开了:表示花朵绽放的状态。
  • 旁得香气:形容花朵散发出香气。
  • 吸引了:引起注意或兴趣。
  • 许多:数量较多的。
  • 游客:前来游览的人。
  • 驻足:停下来不走。
  • 欣赏:享受美好的事物。

同义词

  • 公园:园林、绿地
  • 花:花卉、花朵
  • 开了:绽放、盛开
  • 吸引了:吸引、招引
  • 许多:众多、大量
  • 游客:观光客、旅行者
  • 驻足:停留、停步
  • 欣赏:观赏、赏析

3. 语境理解

句子描述了一个春天的场景,公园里的花朵盛开,散发出香气,吸引了众多游客前来欣赏。这个场景通常发生在春季,花朵盛开是自然界的一种美丽现象,吸引了人们的注意和欣赏。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中用于描述一个美丽的自然景观,传达了一种愉悦和欣赏的情感。在社交场合中,这样的描述可以用来分享美好的体验,增进交流的愉悦感。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 公园里的花朵绽放,散发出迷人的香气,吸引了众多游客驻足欣赏。
  • 香气四溢的花朵在公园里盛开,吸引了许多游客停下脚步,享受这美丽的景色。

. 文化与

在**文化中,花朵常常象征着美丽、纯洁和生命力。春天花朵盛开的景象被视为吉祥和繁荣的象征,人们喜欢在春天出游,欣赏自然美景。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: The flowers in the park have bloomed, emitting a pleasant fragrance, attracting many visitors to stop and admire.

日文翻译: 公園の花が咲き乱れ、その香りが多くの観光客を引き寄せ、立ち止まって鑑賞させる。

德文翻译: Die Blumen im Park sind geöffnet und geben einen angenehmen Duft ab, der viele Besucher anzieht, die stehen bleiben und bewundern.

重点单词

  • bloom (英) / 咲く (日) / öffnen (德):开花
  • fragrance (英) / 香り (日) / Duft (德):香气
  • attract (英) / 引き寄せる (日) / anziehen (德):吸引
  • visitor (英) / 観光客 (日) / Besucher (德):游客
  • admire (英) / 鑑賞する (日) / bewundern (德):欣赏

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和情感,用词准确,表达清晰。
  • 日文翻译使用了符合日语表达*惯的词汇和句式,传达了相同的意思。
  • 德文翻译同样保留了原句的意境,用词恰当,表达流畅。

上下文和语境分析

  • 英文翻译在上下文中保持了原句的自然流畅,易于理解。
  • 日文翻译在语境中传达了相同的情感和场景,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译在语境中准确传达了原句的意思,用词恰当。
相关成语

1. 【旁得香气】在一旁的人也能嗅到香味。喻指无关的人,由于条件便利,同样得到好处。

相关词

1. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

2. 【旁得香气】 在一旁的人也能嗅到香味。喻指无关的人,由于条件便利,同样得到好处。

3. 【欣赏】 领略玩赏; 认为好﹐喜欢。

4. 【游客】 旅人;游子; 门客。古指出外投靠权贵的人; 游人。

5. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。