句子
他的思想独立,不受世俗束缚,真如云中白鹤。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:45:29

语法结构分析

句子:“他的思想独立,不受世俗束缚,真如云中白鹤。”

  • 主语:“他的思想”
  • 谓语:“独立”、“不受世俗束缚”、“真如”
  • 宾语:无直接宾语,但“世俗束缚”可以视为间接宾语。
  • 时态:现在时,表示当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,描述一个状态或特征。

词汇学*

  • 他的思想:指某人的思考方式或理念。
  • 独立:不依赖他人,自主。
  • 不受世俗束缚:不受到传统或常规的限制。
  • 真如:确实如同。
  • 云中白鹤:比喻高洁、超脱世俗的形象。

语境理解

  • 句子描述了一个人的思想状态,强调其独立性和超脱世俗的特点。
  • 在文化背景中,“云中白鹤”常用来比喻高洁、不染尘埃的品质。

语用学研究

  • 句子可能在赞扬某人的思想独立性和高尚品质。
  • 隐含意义:作者可能在表达对这种独立思想的赞赏和向往。

书写与表达

  • 可以改写为:“他拥有独立的思想,超越了世俗的限制,宛如一只在云端翱翔的白鹤。”

文化与*俗

  • “云中白鹤”在**文化中象征着高洁、超凡脱俗。
  • 成语“白鹤亮翅”也与高洁、优雅的形象相关。

英/日/德文翻译

  • 英文:His thoughts are independent, free from the constraints of the mundane, truly like a white crane in the clouds.
  • 日文:彼の思想は独立しており、世俗の束縛を受けず、まるで雲の中の白鶴のようだ。
  • 德文:Seine Gedanken sind unabhängig, frei von den Fesseln der Alltäglichkeit, wirklich wie eine weiße Kranich in den Wolken.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和比喻,用“truly like a white crane in the clouds”来表达“真如云中白鹤”。
  • 日文翻译中,“まるで雲の中の白鶴のようだ”直接对应了“真如云中白鹤”。
  • 德文翻译中,“wirklich wie eine weiße Kranich in den Wolken”也准确传达了原句的比喻意义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个思想家、哲学家或艺术家的特质,强调其思想的独立性和超脱性。
  • 在文学作品中,这样的描述可能用来塑造一个理想化的角色形象。
相关成语

1. 【云中白鹤】象云彩中的白鹤一般。比喻志行高洁的人。

相关词

1. 【世俗】 流俗:~之见;指人世间(对“宗教”而言):他厌倦了~的生活,决定出家为僧。

2. 【云中白鹤】 象云彩中的白鹤一般。比喻志行高洁的人。

3. 【思想】 思维活动的结果。属于理性认识。一般也称观念”。人们的社会存在,决定人们的思想。一切根据和符合于客观事实的思想是正确的思想,它对客观事物的发展起促进作用;反之,则是错误的思想,它对客观事物的发展起阻碍作用; 想法;念头他早就有进大学深造的思想; 进行思维活动昨天下午,当代最伟大的哲学家停止思想了。

4. 【束缚】 捆扎束缚我足,闭我囊中; 约束;限制冲破腐朽思想的束缚。

5. 【独立】 单独地站立:~山巅的苍松;脱离原来所属单位,成为另一单位:民俗研究室已经~出去了,现在叫民俗研究所;属性词。军队在编制上不隶属于高一级的单位而直接隶属于更高级的单位,如不隶属于团而直接隶属于师的营叫独立营;一个国家或一个政权不受别的国家或别的政权的统治而自主地存在:宣布~;不依靠他人:~生活|~工作|经济~。