句子
他的思想独立,不受世俗束缚,真如云中白鹤。
意思
最后更新时间:2024-08-10 00:45:29
语法结构分析
句子:“他的思想独立,不受世俗束缚,真如云中白鹤。”
- 主语:“他的思想”
- 谓语:“独立”、“不受世俗束缚”、“真如”
- 宾语:无直接宾语,但“世俗束缚”可以视为间接宾语。
- 时态:现在时,表示当前的状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,描述一个状态或特征。
词汇学*
- 他的思想:指某人的思考方式或理念。
- 独立:不依赖他人,自主。
- 不受世俗束缚:不受到传统或常规的限制。
- 真如:确实如同。
- 云中白鹤:比喻高洁、超脱世俗的形象。
语境理解
- 句子描述了一个人的思想状态,强调其独立性和超脱世俗的特点。
- 在文化背景中,“云中白鹤”常用来比喻高洁、不染尘埃的品质。
语用学研究
- 句子可能在赞扬某人的思想独立性和高尚品质。
- 隐含意义:作者可能在表达对这种独立思想的赞赏和向往。
书写与表达
- 可以改写为:“他拥有独立的思想,超越了世俗的限制,宛如一只在云端翱翔的白鹤。”
文化与*俗
- “云中白鹤”在**文化中象征着高洁、超凡脱俗。
- 成语“白鹤亮翅”也与高洁、优雅的形象相关。
英/日/德文翻译
- 英文:His thoughts are independent, free from the constraints of the mundane, truly like a white crane in the clouds.
- 日文:彼の思想は独立しており、世俗の束縛を受けず、まるで雲の中の白鶴のようだ。
- 德文:Seine Gedanken sind unabhängig, frei von den Fesseln der Alltäglichkeit, wirklich wie eine weiße Kranich in den Wolken.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境和比喻,用“truly like a white crane in the clouds”来表达“真如云中白鹤”。
- 日文翻译中,“まるで雲の中の白鶴のようだ”直接对应了“真如云中白鹤”。
- 德文翻译中,“wirklich wie eine weiße Kranich in den Wolken”也准确传达了原句的比喻意义。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个思想家、哲学家或艺术家的特质,强调其思想的独立性和超脱性。
- 在文学作品中,这样的描述可能用来塑造一个理想化的角色形象。
相关成语
1. 【云中白鹤】象云彩中的白鹤一般。比喻志行高洁的人。
相关词
1. 【世俗】 流俗:~之见;指人世间(对“宗教”而言):他厌倦了~的生活,决定出家为僧。
2. 【云中白鹤】 象云彩中的白鹤一般。比喻志行高洁的人。
3. 【思想】 思维活动的结果。属于理性认识。一般也称观念”。人们的社会存在,决定人们的思想。一切根据和符合于客观事实的思想是正确的思想,它对客观事物的发展起促进作用;反之,则是错误的思想,它对客观事物的发展起阻碍作用; 想法;念头他早就有进大学深造的思想; 进行思维活动昨天下午,当代最伟大的哲学家停止思想了。
4. 【束缚】 捆扎束缚我足,闭我囊中; 约束;限制冲破腐朽思想的束缚。
5. 【独立】 单独地站立:~山巅的苍松;脱离原来所属单位,成为另一单位:民俗研究室已经~出去了,现在叫民俗研究所;属性词。军队在编制上不隶属于高一级的单位而直接隶属于更高级的单位,如不隶属于团而直接隶属于师的营叫独立营;一个国家或一个政权不受别的国家或别的政权的统治而自主地存在:宣布~;不依靠他人:~生活|~工作|经济~。