句子
他们为了一个篮球场地争执不休,结果把重要的比赛通知单弄丢了,真是争猫丢牛。
意思
最后更新时间:2024-08-09 23:19:50
语法结构分析
- 主语:“他们”
- 谓语:“争执不休”、“弄丢了”
- 宾语:“一个篮球场地”、“重要的比赛通知单”
- 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 争执不休:表示持续争论,不停止。
- 弄丢了:表示不小心丢失。
- 争猫丢牛:成语,比喻因小失大。
语境理解
句子描述了一群人因为一个篮球场地的使用权而持续争执,结果不小心丢失了重要的比赛通知单。这种情况在现实生活中可能会发生,特别是在资源有限或竞争激烈的环境中。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的**,或者用来告诫人们不要因小失大。
- 隐含意义:句子暗示了争执的负面后果,提醒人们要权衡利弊,避免不必要的争执。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他们因为篮球场地的使用权争执不休,结果不慎丢失了比赛通知单,真是得不偿失。”
- “由于对篮球场地的争执,他们失去了更重要的比赛通知单,真是因小失大。”
文化与*俗
- 成语“争猫丢牛”:这个成语在**文化中用来形容因小失大的情况,强调了在处理问题时要分清主次,避免因小事而损失更大的利益。
- 篮球文化:篮球在许多国家都是流行的体育活动,篮球场地的使用权可能会引发争执,反映了社会中资源分配的问题。
英/日/德文翻译
英文翻译: "They argued endlessly over a basketball court, only to lose the important match notice, truly a case of losing the cow over a cat."
日文翻译: 「彼らはバスケットボールコートの使用について絶えず議論し、結果的に重要な試合の通知を失ってしまい、まさに猫を追って牛を失うという状態だった。」
德文翻译: "Sie stritten sich unentwegt um einen Basketballplatz und verloren dabei die wichtige Spielankündigung, wirklich ein Fall von dem Kuh für die Katze zu lassen."
翻译解读
-
重点单词:
- 争执不休:argued endlessly, 絶えず議論し, unentwegt stritten
- 弄丢了:lost, 失ってしまい, verloren
- 争猫丢牛:losing the cow over a cat, 猫を追って牛を失う, dem Kuh für die Katze zu lassen
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,这个句子的核心意义保持一致,即因小失大。不同语言的表达方式和文化背景可能有所不同,但都能传达出同样的警示意义。
相关成语
相关词