句子
他们为了一个篮球场地争执不休,结果把重要的比赛通知单弄丢了,真是争猫丢牛。
意思

最后更新时间:2024-08-09 23:19:50

语法结构分析

  1. 主语:“他们”
  2. 谓语:“争执不休”、“弄丢了”
  3. 宾语:“一个篮球场地”、“重要的比赛通知单”
  4. 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 争执不休:表示持续争论,不停止。
  2. 弄丢了:表示不小心丢失。
  3. 争猫丢牛:成语,比喻因小失大。

语境理解

句子描述了一群人因为一个篮球场地的使用权而持续争执,结果不小心丢失了重要的比赛通知单。这种情况在现实生活中可能会发生,特别是在资源有限或竞争激烈的环境中。

语用学分析

  1. 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的**,或者用来告诫人们不要因小失大。
  2. 隐含意义:句子暗示了争执的负面后果,提醒人们要权衡利弊,避免不必要的争执。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “他们因为篮球场地的使用权争执不休,结果不慎丢失了比赛通知单,真是得不偿失。”
  • “由于对篮球场地的争执,他们失去了更重要的比赛通知单,真是因小失大。”

文化与*俗

  1. 成语“争猫丢牛”:这个成语在**文化中用来形容因小失大的情况,强调了在处理问题时要分清主次,避免因小事而损失更大的利益。
  2. 篮球文化:篮球在许多国家都是流行的体育活动,篮球场地的使用权可能会引发争执,反映了社会中资源分配的问题。

英/日/德文翻译

英文翻译: "They argued endlessly over a basketball court, only to lose the important match notice, truly a case of losing the cow over a cat."

日文翻译: 「彼らはバスケットボールコートの使用について絶えず議論し、結果的に重要な試合の通知を失ってしまい、まさに猫を追って牛を失うという状態だった。」

德文翻译: "Sie stritten sich unentwegt um einen Basketballplatz und verloren dabei die wichtige Spielankündigung, wirklich ein Fall von dem Kuh für die Katze zu lassen."

翻译解读

  1. 重点单词

    • 争执不休:argued endlessly, 絶えず議論し, unentwegt stritten
    • 弄丢了:lost, 失ってしまい, verloren
    • 争猫丢牛:losing the cow over a cat, 猫を追って牛を失う, dem Kuh für die Katze zu lassen
  2. 上下文和语境分析

    • 在不同语言中,这个句子的核心意义保持一致,即因小失大。不同语言的表达方式和文化背景可能有所不同,但都能传达出同样的警示意义。
相关成语

1. 【争猫丢牛】为了争夺猫而丢了牛。比喻贪小失大

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【争执】 各执己见,互不相让争执不休|解决争执。

3. 【争猫丢牛】 为了争夺猫而丢了牛。比喻贪小失大

4. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

5. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

7. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。