句子
面对突如其来的疫情,人心皇皇,社区里的气氛变得异常紧张。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:36:18

语法结构分析

句子:“面对突如其来的疫情,人心皇皇,社区里的气氛变得异常紧张。”

  • 主语:人心(在第二个分句中)
  • 谓语:变得(在第三个分句中)
  • 宾语:异常紧张(在第三个分句中)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 疫情:epidemic, pandemic
  • 人心皇皇:people are panicking, widespread panic
  • 社区:community
  • 气氛:atmosphere, mood
  • 异常紧张:extremely tense

语境理解

  • 句子描述了疫情爆发时人们的普遍心理状态和社区环境的变化。
  • 文化背景:在疫情爆发时,不同文化和社会可能会有不同的反应和应对措施。

语用学研究

  • 使用场景:在讨论疫情对社会心理影响时,这句话可以用来描述人们的普遍感受。
  • 礼貌用语:这句话较为客观,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。

书写与表达

  • 不同句式:“疫情突然爆发,导致人们普遍恐慌,社区氛围变得非常紧张。”

文化与习俗

  • 文化意义:疫情在全球范围内都是一个敏感话题,不同文化对疫情的反应和处理方式各异。
  • 成语、典故:“人心皇皇”可以联想到“人心惶惶”,都是形容人们普遍恐慌的状态。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with the sudden outbreak of the epidemic, people are panicking, and the atmosphere in the community has become extremely tense.
  • 日文翻译:突発的な流行に直面して、人々はパニック状態になり、コミュニティの雰囲気は非常に緊張しています。
  • 德文翻译:Gegenüber dem plötzlichen Ausbruch der Epidemie geraten die Menschen in Panik, und die Atmosphäre in der Gemeinde ist äußerst angespannt.

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在新闻报道、社会学论文或日常对话中,讨论疫情对社会心理的影响。
  • 语境分析:在疫情背景下,这句话强调了人们的心理反应和社区环境的紧张状态。
相关成语

1. 【人心皇皇】见“人心惶惶”。人们内心惊恐不安。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【人心皇皇】 见“人心惶惶”。人们内心惊恐不安。

2. 【异常】 不同于寻常:神色~|情况~|~现象;非常;特别:~激动|~美丽|~反感。

3. 【气氛】 指显示吉凶的云气; 指特定环境中给人强烈感觉的景象或情调。

4. 【疫情】 疫病的发生和发展情况。

5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

6. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

7. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。