句子
这对夫妻经历了许多风风雨雨,他们的关系可以说是同休共戚。
意思

最后更新时间:2024-08-14 15:04:32

语法结构分析

句子“这对夫妻经历了许多风风雨雨,他们的关系可以说是同休共戚。”的语法结构如下:

  • 主语:这对夫妻
  • 谓语:经历了
  • 宾语:许多风风雨雨
  • 补语:他们的关系可以说是同休共戚

句子是陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 这对夫妻:指代一对已婚的男女。
  • 经历了:动词,表示经历过某种**或情况。
  • 许多风风雨雨:成语,比喻经历了许多困难和挫折。
  • 他们的关系:指这对夫妻之间的关系。
  • 可以说是:插入语,表示对前面内容的肯定或评价。
  • 同休共戚:成语,意思是共同享受幸福,共同承担苦难。

语境分析

句子描述了一对夫妻共同经历了许多困难和挫折,他们的关系因此变得更加坚固,能够共同面对生活中的喜与忧。这个句子通常用于描述夫妻或伴侣之间深厚的情感联系。

语用学分析

这个句子在实际交流中常用于表达对夫妻或伴侣关系的赞赏和肯定。它传达了一种积极和鼓励的语气,强调了共同经历困难后关系的加强。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这对夫妻共同经历了许多困难,他们的关系因此变得更加牢固。
  • 经历了无数的风风雨雨,这对夫妻的关系可以说是坚不可摧。

文化与*俗

  • 风风雨雨:在**文化中,这个成语常用来形容生活中的困难和挫折。
  • 同休共戚:这个成语强调了夫妻或伴侣之间共同承担和分享的情感。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This couple has gone through many ups and downs, and their relationship can be said to be one of shared joys and sorrows.
  • 日文翻译:この夫婦は多くの浮き沈みを経験し、彼らの関係は喜びと悲しみを共にするものと言えるでしょう。
  • 德文翻译:Dieses Ehepaar hat viele Höhen und Tiefen durchlebt, und ihre Beziehung kann man als eine gemeinsame Freude und Leid bezeichnen.

翻译解读

  • 英文:强调了夫妻经历的起伏和关系的共同性。
  • 日文:使用了“浮き沈み”来表达起伏,强调了共同经历的重要性。
  • 德文:使用了“Höhen und Tiefen”来表达起伏,强调了关系的共同性。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述夫妻或伴侣关系的文章或对话中,强调了共同经历困难后关系的加强。在不同的文化和社会*俗中,这种共同经历被视为关系稳定和深厚的重要因素。

相关成语

1. 【同休共戚】①指同欢乐共忧患。形容关系密切,利害一致。②偏指共患难。亦作“同休等戚”。

2. 【风风雨雨】不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。

3. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。

4. 【同休共戚】 ①指同欢乐共忧患。形容关系密切,利害一致。②偏指共患难。亦作“同休等戚”。

5. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。

6. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

7. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

8. 【风风雨雨】 不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。