句子
他好说歹说,才让客户同意签下合同。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:34:58

语法结构分析

句子“他好说歹说,才让客户同意签下合同。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:让
  • 宾语:客户
  • 状语:好说歹说,才
  • 补语:同意签下合同

这个句子是一个陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。句子的核心结构是“他让客户同意签下合同”,其中“好说歹说”和“才”作为状语,修饰谓语“让”,表达了动作发生的方式和条件。

词汇分析

  • :代词,指代某个人。
  • 好说歹说:成语,意思是费尽口舌,用各种方式说服。
  • :副词,表示在某种条件下才发生某事。
  • :动词,表示使某人做某事。
  • 客户:名词,指购买商品或服务的人。
  • 同意:动词,表示赞同某事。
  • 签下:动词短语,表示签署文件。
  • 合同:名词,指双方或多方之间的法律协议。

语境分析

这个句子描述了一个销售或谈判的场景,其中某人(他)通过不懈的努力和说服,最终使得客户同意签署合同。这种情境在商业活动中非常常见,尤其是在需要达成重要协议时。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于描述一个成功的谈判过程,强调了说服的难度和最终的成功。使用“好说歹说”这个成语,增加了句子的生动性和表现力,同时也传达了一种礼貌和尊重的态度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 经过他的不懈努力,客户最终同意签署合同。
  • 他费尽口舌,终于说服客户签下了合同。
  • 客户在他的劝说下,最终同意了合同的签署。

文化与*俗

“好说歹说”这个成语反映了文化中对于说服和谈判的重视,以及在商业活动中对于耐心和坚持的认可。这种表达方式在的商业文化中非常常见,强调了通过努力和智慧达成目标的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:After much persuasion, he finally managed to get the client to agree to sign the contract.
  • 日文:彼は懇願して、ついにクライアントに契約書に署名してもらうことに成功した。
  • 德文:Nach vielen Bemühungen gelang es ihm endlich, den Kunden dazu zu bringen, den Vertrag zu unterschreiben.

翻译解读

在英文翻译中,“after much persuasion”对应“好说歹说”,强调了说服的过程。在日文翻译中,“懇願して”也表达了类似的含义。在德文翻译中,“Nach vielen Bemühungen”同样传达了努力和坚持的意思。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述商业谈判或销售过程的上下文中,强调了通过不懈的努力和说服达成目标的重要性。在不同的文化和社会*俗中,这种表达方式可能会有所不同,但核心意义是相似的,即通过努力和智慧实现目标。

相关成语

1. 【好说歹说】形容用各种理由或方式请求或劝说。

相关词

1. 【合同】 两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文产销~。

2. 【同意】 对某种主张表示相同的意见;赞成;准许:我的意见你~吗?|上级会~你们的要求。

3. 【好说歹说】 形容用各种理由或方式请求或劝说。

4. 【客户】 旧时指以租佃为生的人家(跟‘主户’相对); 旧时指外地迁来的住户; 工厂企业或经纪人称来往的主顾;客商展销的新产品受到国内外~的欢迎。