句子
被朋友背叛后,她几不欲生,对人性失去了信心。
意思

最后更新时间:2024-08-12 12:00:51

1. 语法结构分析

句子:“[被朋友背叛后,她几不欲生,对人性失去了信心。]”

  • 主语:她
  • 谓语:失去了
  • 宾语:信心
  • 状语:被朋友背叛后
  • 补语:对人性

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 被朋友背叛:表示遭受朋友的欺骗或出卖。
  • 几不欲生:几乎不想活下去,形容极度绝望。
  • 对人性失去了信心:对人的本性或善良失去了信任和希望。

同义词扩展

  • 背叛:出卖、欺骗、辜负
  • 几不欲生:绝望、生无可恋、心如死灰
  • 失去信心:失望、绝望、不再信任

3. 语境理解

句子描述了一个人在经历朋友背叛后的心理状态,这种背叛导致了她对人性整体的失望和绝望。这种情境在现实生活中可能发生在人际关系复杂或信任被破坏的情况下。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于表达对某人行为的极度失望和心理创伤。语气可能带有强烈的情感色彩,如悲伤、愤怒或绝望。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 她经历了朋友的背叛,几乎失去了生存的意愿,对人性彻底失望。
  • 朋友的背叛让她心如死灰,对人的善良不再抱有任何希望。

. 文化与

句子中“被朋友背叛”在**文化中可能与“背信弃义”等成语相关,强调了忠诚和信任的重要性。“几不欲生”则反映了极端情感状态下的心理反应。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:After being betrayed by a friend, she almost lost the will to live and lost faith in humanity.

日文翻译:友人に裏切られた後、彼女は生きる意志をほとんど失い、人間性に対する信頼を失った。

德文翻译:Nachdem sie von einem Freund betrogen wurde, verlor sie fast den Wille zu leben und verlor das Vertrauen in die Menschlichkeit.

重点单词

  • betrayed:裏切られた (uragirareta)、betrogen
  • will to live:生きる意志 (ikiru ishi)、Wille zu leben
  • lost faith:信頼を失った (shinrai wo ushinau)、Vertrauen verloren

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的情感强度和语境。
  • 日文翻译使用了相应的情感表达和语境词汇。
  • 德文翻译同样传达了背叛和失去信心的情感。

上下文和语境分析

  • 英文翻译中,“almost lost the will to live”强调了情感的极端性。
  • 日文翻译中,“生きる意志をほとんど失い”同样传达了几乎失去生存意愿的情感。
  • 德文翻译中,“fast den Wille zu leben”和“Vertrauen in die Menschlichkeit”保持了原句的情感和语境。
相关成语

1. 【几不欲生】几:几乎;欲:想。几乎都不想活了。

相关词

1. 【信心】 诚心; 虔诚信仰宗教之心; 随心,任意; 相信自己的理想﹑愿望或预见一定能够实现的心理。

2. 【几不欲生】 几:几乎;欲:想。几乎都不想活了。

3. 【失去】 消失;失掉。

4. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

5. 【背叛】 背离,叛变:~祖国。