句子
在那个贫困的年代,人们大多口腹自役,只为了一日三餐。
意思

最后更新时间:2024-08-14 06:04:50

语法结构分析

句子:“在那个贫困的年代,人们大多口腹自役,只为了一日三餐。”

  • 主语:人们
  • 谓语:口腹自役
  • 宾语:无明确宾语,但“口腹自役”可以理解为一种行为或状态。
  • 状语:在那个贫困的年代,只为了一日三餐

时态:一般过去时,表示在过去某个时间点或时间段的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • 贫困的年代:指经济条件差、生活水平低下的时期。
  • 口腹自役:指为了满足基本的饮食需求而辛勤工作。
  • 一日三餐:指每天的三顿饭,这里强调基本的生活需求。

同义词/反义词扩展

  • 贫困的年代:艰难时期、困苦时代 / 富裕时代、繁荣时期
  • 口腹自役:辛勤劳动、劳碌奔波 / 悠闲自在、无所事事
  • 一日三餐:基本饮食、日常饮食 / 奢侈饮食、丰盛大餐

语境分析

句子描述了一个特定历史时期的社会现象,即在贫困的环境中,人们的主要生活目标是为了满足最基本的食物需求。这种描述反映了当时社会的经济状况和人们的生活状态。

语用学分析

这个句子可能在历史教育、社会学研究或回忆录中使用,用以描述过去的生活条件和人们的奋斗目标。在实际交流中,这种句子可能用于对比过去和现在的生活条件,或者强调基本生活需求的重要性。

书写与表达

不同句式表达

  • 在那个贫困的年代,人们大多为了满足一日三餐而辛勤工作。
  • 人们在那贫困的岁月里,大多忙于维持生计,只为了一日三餐。

文化与*俗

句子反映了特定文化背景下人们对基本生活需求的重视。在**文化中,“一日三餐”是生活的基础,而“贫困的年代”则可能让人联想到历史上的艰难时期,如战争、自然灾害等。

英/日/德文翻译

英文翻译:In those impoverished times, people mostly worked hard just to have three meals a day.

日文翻译:その貧困な時代には、人々はほとんど一日三食を得るために一生懸命働いていた。

德文翻译:In jenen armen Zeiten arbeiteten die Menschen meist nur darum, drei Mahlzeiten am Tag zu haben.

重点单词

  • impoverished (英) / 貧困な (日) / armen (德) - 贫困的
  • times (英) / 時代 (日) / Zeiten (德) - 时代
  • mostly (英) / ほとんど (日) / meist (德) - 大多
  • worked hard (英) / 一生懸命働いていた (日) / arbeiteten (德) - 辛勤工作
  • three meals a day (英) / 一日三食 (日) / drei Mahlzeiten am Tag (德) - 一日三餐

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了“贫困的年代”和“一日三餐”的概念,使用了“worked hard”来表达“口腹自役”。
  • 日文翻译使用了“一生懸命働いていた”来表达辛勤工作,保留了原句的意境。
  • 德文翻译同样直接表达了贫困和一日三餐的概念,使用了“arbeiteten”来表达工作。

上下文和语境分析

  • 在历史或社会学的上下文中,这个句子用于描述过去的生活条件和人们的奋斗目标。
  • 在个人回忆录中,这个句子可能用于表达对过去艰难生活的回忆和感慨。
  • 在现代社会讨论中,这个句子可能用于对比过去和现在的生活条件,强调社会进步和生活水平的提高。
相关成语

1. 【口腹自役】口腹:饮食。饮食自理,不靠他人。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【口腹自役】 口腹:饮食。饮食自理,不靠他人。

3. 【大多】 大部分;大多数。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

5. 【贫困】 贫苦穷困。