句子
在婚礼上,新郎看到新娘走过来,情不自胜地红了眼眶。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:22:35

语法结构分析

句子:“在婚礼上,新郎看到新娘走过来,情不自胜地红了眼眶。”

  • 主语:新郎
  • 谓语:看到
  • 宾语:新娘
  • 状语:在婚礼上,走过来,情不自胜地
  • 补语:红了眼眶

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学习

  • 婚礼:wedding
  • 新郎:bridegroom
  • 新娘:bride
  • 走过来:walk over
  • 情不自胜:overwhelmed with emotion
  • 红了眼眶:tears welling up in the eyes

语境理解

句子描述了一个婚礼场景,新郎看到新娘走过来时,因为强烈的情感而眼眶泛红。这反映了婚礼这一特殊场合的情感氛围,以及新郎对新娘的深情。

语用学分析

在婚礼上,这样的描述传达了新郎对新娘的深厚感情,同时也营造了一种温馨和感人的氛围。这种表达在婚礼演讲或描述中常见,用以强调爱情的美好和婚礼的特殊意义。

书写与表达

  • 新郎在婚礼上见到新娘缓缓走来,情感难以自抑,眼眶不禁泛红。
  • 当新娘步入婚礼现场,新郎的眼睛因情感的涌动而湿润。

文化与习俗

婚礼在许多文化中都是重要的仪式,象征着两个人的结合和爱情的承诺。句子中的“红了眼眶”反映了婚礼中常见的情感表达,即新郎和新娘在仪式中可能会因为激动和幸福而流泪。

英/日/德文翻译

  • 英文:At the wedding, the bridegroom sees the bride walking over and is so overwhelmed with emotion that his eyes well up with tears.
  • 日文:結婚式で、新郎は花嫁が歩いてくるのを見て、感情が抑えきれずに涙がこぼれそうになった。
  • 德文:Bei der Hochzeit sieht der Bräutigam die Braut herankommen und ist derart von Gefühlen überwältigt, dass sich seine Augen mit Tränen füllen.

翻译解读

  • 英文:句子准确传达了原句的情感和场景,使用“overwhelmed with emotion”和“eyes well up with tears”来表达新郎的情感反应。
  • 日文:使用了“感情が抑えきれずに”和“涙がこぼれそうになった”来表达新郎的情感和眼眶泛红的情况。
  • 德文:使用了“derart von Gefühlen überwältigt”和“seine Augen mit Tränen füllen”来传达新郎的情感和眼眶泛红的情况。

上下文和语境分析

句子在婚礼的背景下,强调了新郎对新娘的深情和婚礼的情感重要性。这种描述在婚礼相关的文学作品、演讲或媒体报道中常见,用以传达婚礼的浪漫和情感深度。

相关成语

1. 【情不自胜】胜:承当得起,指忍受。感情悲痛得无法忍受。

相关词

1. 【婚礼】 结婚仪式举行~。

2. 【情不自胜】 胜:承当得起,指忍受。感情悲痛得无法忍受。