句子
面对突如其来的疫情,整个社区的人都感到人烦马殆,生活秩序被打乱。
意思

最后更新时间:2024-08-10 07:24:29

语法结构分析

句子:“面对突如其来的疫情,整个社区的人都感到人烦马殆,生活秩序被打乱。”

  • 主语:整个社区的人
  • 谓语:感到
  • 宾语:人烦马殆,生活秩序被打乱
  • 状语:面对突如其来的疫情

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 疫情:epidemic, pandemic
  • 社区:community
  • 人烦马殆:形容人们感到非常烦躁和疲惫,类似于“人心惶惶”
  • 生活秩序:daily routine, life order
  • 打乱:disrupt, throw out of order

语境理解

句子描述了在疫情突然爆发的情况下,社区居民感到极度不安和疲惫,日常生活秩序受到严重影响。这反映了在紧急公共卫生**中,人们的心理和日常生活可能遭受的冲击。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述和讨论疫情对社区居民生活的影响。它传达了一种紧迫感和不确定性,可能用于新闻报道、社区公告或日常对话中。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 疫情突然爆发,社区居民感到极度不安,日常生活秩序受到严重影响。
  • 面对疫情的突然袭击,社区的人们感到疲惫不堪,生活秩序完全被打乱。

文化与*俗

“人烦马殆”是一个成语,用来形容人们在极度压力或困境下的心理状态。这个句子反映了中文中常用成语来形象地描述复杂情感和状态的特点。

英/日/德文翻译

  • 英文:Faced with the sudden outbreak of the epidemic, everyone in the community feels extremely anxious and exhausted, and their daily life order has been disrupted.
  • 日文:突然の流行に直面して、コミュニティの皆さんは非常に不安で疲れ切った感じがし、日常生活の秩序が乱されています。
  • 德文:Gegenüber dem plötzlichen Ausbruch der Epidemie fühlen sich alle in der Gemeinde äußerst ängstlich und erschöpft, und ihr tägliches Leben wurde durcheinandergebracht.

翻译解读

翻译时,需要准确传达原文的紧迫感和不确定性,同时保持成语“人烦马殆”的意境。在不同语言中,可能需要找到相应的表达方式来传达相同的感觉。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论疫情影响的上下文中,可能是在新闻报道、政府公告或社区讨论中。理解这一点有助于更好地把握句子的语用功能和预期效果。

相关成语

1. 【人烦马殆】烦:烦躁;殆:通“怠”,疲乏。形容旅途劳顿。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【人烦马殆】 烦:烦躁;殆:通“怠”,疲乏。形容旅途劳顿。

2. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

3. 【整个】 全部。

4. 【疫情】 疫病的发生和发展情况。

5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

6. 【秩序】 有条理﹐不混乱;符合社会规范化状态。

7. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。