最后更新时间:2024-08-12 17:19:19
1. 语法结构分析
句子:“[刑天争神的故事在**文化中占有重要地位,常被用来教育孩子们勇敢和坚韧。]”
- 主语:刑天争神的故事
- 谓语:占有、被用来教育
- 宾语:重要地位、孩子们勇敢和坚韧
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“常被用来教育”)
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 刑天争神:一个**古代神话故事,刑天是神话中的战神,因与天帝争神而被斩首。
- 在文化中**:表示故事的文化背景。
- 占有:拥有、占据。
- 重要地位:显著的位置或影响。
- 常被用来:经常被使用。
- 教育:传授知识或价值观。
- 孩子们:未成年人。
- 勇敢和坚韧:两种积极的品质。
3. 语境理解
- 句子描述了“刑天争神”的故事在**文化中的重要性及其教育意义。
- 文化背景:**古代神话,强调了故事的历史和文化价值。
- 社会*俗:通过故事传递价值观,如勇敢和坚韧。
4. 语用学研究
- 使用场景:教育环境、文化讲座、亲子交流等。
- 效果:强化文化认同,传递积极价值观。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但传递了积极的教育信息。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “在**文化中,刑天争神的故事占据了一个重要位置,它经常被用来培养孩子们的勇敢和坚韧品质。”
- “刑天争神的故事,因其在**文化中的重要性,常被用于教育孩子们展现勇敢和坚韧。”
. 文化与俗
- 文化意义:故事体现了古代**人对英雄主义和顽强不屈的崇拜。
- 成语、典故:刑天争神的故事是许多成语和典故的来源,如“刑天舞干戚”。
- 历史背景:故事反映了古代**的神话体系和价值观。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:The story of Xing Tian's battle for the gods holds a significant place in Chinese culture and is often used to educate children about courage and perseverance.
-
日文翻译:刑天が神と争った物語は、**文化において重要な地位を占めており、子供たちに勇気と忍耐を教えるためによく使われます。
-
德文翻译:Die Geschichte von Xing Tian, der um die Götter kämpfte, hat in der chinesischen Kultur einen wichtigen Platz und wird oft verwendet, um Kindern Mut und Ausdauer zu vermitteln.
-
重点单词:
- Courage (英) / 勇気 (日) / Mut (德)
- Perseverance (英) / 忍耐 (日) / Ausdauer (德)
-
翻译解读:翻译准确传达了原句的文化和教育意义,同时保持了语言的流畅性和准确性。
-
上下文和语境分析:翻译考虑了目标语言的文化背景和语境,确保了信息的准确传递。
1. 【刑天争神】刑天:古代神话中的人物。刑天敢于和天帝争夺神位。后比喻大无畏的精神。
1. 【中国】 古时含义不一。或指京师,或指华夏族、汉族地区(以其在四夷之中)。华夏族、汉族多在黄河南、北建都,因称其地为中国”,与中土”、中原”、中州”、中华”含义相同。初时本指今河南省及其附近地区,后来华夏族、汉族活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为中国”。19世纪以来,中国”始专指我国全部领土; 中华人民共和国”的简称。
2. 【刑天争神】 刑天:古代神话中的人物。刑天敢于和天帝争夺神位。后比喻大无畏的精神。
3. 【勇敢】 不怕危险和困难;有胆量:机智~|~作战。
4. 【地位】 人或团体在社会关系中所处的位置; 人或物所占的地方; 程度;地步。
5. 【坚韧】 坚固有韧性:质地~。
6. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。
7. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。
8. 【教育】 培养新生一代准备从事社会生活的整个过程,主要是指学校对儿童、少年、青年进行培养的过程; 用道理说服人使照着(规则、指示或要求等)做说服~。
9. 【文化】 广义指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。作为意识形态的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又作用于一定社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。社会物质生产发展的连续性,决定文化的发展也具有连续性和历史继承性; 泛指文字能力和一般知识学习文化|文化水平。
10. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。