句子
自从得知家里经济困难后,他一直心劳意攘,无法安心学习。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:20:46

语法结构分析

句子:“自从得知家里经济困难后,他一直心劳意攘,无法安心学*。”

  • 主语:他
  • 谓语:得知、心劳意攘、无法安心学*
  • 宾语:家里经济困难
  • 状语:自从、一直

时态:句子使用了现在完成时(“得知”)和现在进行时(“一直心劳意攘”),表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的状态。

句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 自从:表示从某个时间点开始。
  • 得知:了解到某个信息。
  • 家里:家庭。
  • 经济困难:财务上的困难。
  • 心劳意攘:心情烦躁,无法平静。
  • 无法:不能。
  • **安心学**:平静地、专注地学

同义词扩展

  • 心劳意攘:心烦意乱、心神不宁
  • 经济困难:财务困境、经济压力

语境理解

句子描述了一个人在得知家庭经济困难后,心情烦躁,无法专注于学*。这种情况在现实生活中很常见,家庭经济压力可能会对个人的心理状态和学业表现产生负面影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人困境的同情或理解。使用这样的句子可以传达出说话者对对方处境的关心和理解。

书写与表达

不同句式表达

  • 他自从得知家里经济困难,就一直心劳意攘,无法安心学*。
  • 得知家里经济困难后,他一直心烦意乱,无法专心学*。
  • 由于家里经济困难,他心神不宁,无法静心学*。

文化与*俗

句子中提到的“家里经济困难”在**文化中是一个敏感话题,通常与家庭责任、社会支持和个人奋斗有关。这种情况下,个人的心理状态和学业表现往往会受到社会和家庭期望的影响。

英/日/德文翻译

英文翻译:Ever since he learned about the financial difficulties at home, he has been restless and unable to concentrate on his studies.

日文翻译:家の経済的困難を知って以来、彼はいつも心が落ち着かず、勉強に集中できない。

德文翻译:Seit er von den finanziellen Schwierigkeiten zu Hause erfahren hat, ist er unruhig und kann sich nicht auf seine Studien konzentrieren.

重点单词

  • financial difficulties (英) / 経済的困難 (日) / finanzielle Schwierigkeiten (德)
  • restless (英) / 落ち着かない (日) / unruhig (德)
  • concentrate (英) / 集中する (日) / konzentrieren (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了从得知家庭经济困难后的持续状态。
  • 日文翻译使用了“いつも”来强调持续性。
  • 德文翻译使用了“Seit”来表示从某个时间点开始的持续状态。

上下文和语境分析

句子可能在讨论个人心理健康、家庭经济压力或教育问题时出现。在不同的语境中,句子的含义和重要性可能会有所不同。例如,在心理健康讨论中,句子可能强调情绪对学*的影响;在经济讨论中,句子可能强调家庭经济状况对个人发展的影响。

相关成语

1. 【心劳意攘】心慌意乱。心里着慌,乱了主意。

相关词

1. 【一直】 顺着一个方向; 表示动作持续不断或状态持续不变; 犹一程; 强调所指的范围。用在"到"前,后面常有"都"﹑"全"呼应。

2. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。

3. 【心劳意攘】 心慌意乱。心里着慌,乱了主意。

4. 【自从】 介词。表示时间的起点; 跟从自己;自随。