最后更新时间:2024-08-16 05:48:43
语法结构分析
句子:“在政治斗争中,个人的忠诚有时显得如泣草芥,不被重视。”
- 主语:个人的忠诚
- 谓语:显得
- 宾语:如泣草芥
- 状语:在政治斗争中,有时
- 补语:不被重视
时态:一般现在时,表示普遍或当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 政治斗争:political struggle
- 个人的忠诚:personal loyalty
- 有时:sometimes
- 显得:appear
- 如泣草芥:like insignificant grass, metaphorically meaning "insignificant" or "unnoticed"
- 不被重视:not be valued
同义词:
- 政治斗争:political conflict, political battle
- 个人的忠诚:personal fidelity, individual allegiance
- 如泣草芥:trivial, negligible
反义词:
- 不被重视:be highly valued, be esteemed
语境理解
句子描述了在政治斗争的背景下,个人的忠诚可能被视为微不足道,不被重视。这种表述可能反映了在权力斗争中,个人情感和忠诚往往被牺牲或忽视的社会现实。
语用学研究
这句话可能在讨论政治、历史或社会学话题时使用,用以强调在权力斗争中个人价值的相对渺小。语气的变化(如加强“不被重视”)可以增强这种无奈和批判的情感。
书写与表达
不同句式:
- 在政治斗争的舞台上,个人忠诚的泪水往往如草芥般微不足道。
- 个人的忠诚,在政治斗争的风暴中,有时会显得无足轻重。
文化与*俗
文化意义:
- “如泣草芥”是一个比喻,源自**古代文学,用来形容非常微小或不重要的事物。
- 在**的历史和政治文化中,忠诚是一个重要的概念,但在实际的政治斗争中,这种忠诚往往被牺牲。
英/日/德文翻译
英文翻译: In political struggles, personal loyalty sometimes appears as insignificant as grass, not being valued.
日文翻译: 政治闘争の中で、個人の忠誠は時に草芥のように見え、重視されないことがある。
德文翻译: In politischen Auseinandersetzungen erscheint die persönliche Loyalität manchmal so unwichtig wie Gras, nicht geschätzt zu werden.
翻译解读
- 英文:强调了“insignificant as grass”,直接传达了“如泣草芥”的微不足道感。
- 日文:使用了“草芥のように見え”来表达微不足道,保留了原句的比喻意味。
- 德文:通过“so unwichtig wie Gras”来传达微不足道的概念,与原文的意境相符。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论政治伦理、权力斗争或历史**时出现,用以批判在政治斗争中个人忠诚的牺牲和忽视。在不同的文化和历史背景下,这种表述可能引发不同的共鸣和反思。
1. 【如泣草芥】 芥:小草。就像仍掉一根小草那样。形容毫不在意。
2. 【忠诚】 指对国家、对人民、对事业、对上级、对朋友等真心诚意、尽心尽力,没有二心忠诚老实|忠诚勇敢|忠诚可靠|对祖国无限忠诚。
3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。
4. 【斗争】 指矛盾的双方互相冲突,力求战胜对方阶级斗争; 用说理、揭发、控诉等方式斗争斗争反革命分子; 尽自己的全力而奋斗我们现在需要造就一大批为民族解放而斗争到底的先锋队。
5. 【显得】 表现出某种情形。
6. 【有时】 有时候。表示间或不定; 谓有如愿之时。
7. 【重视】 认为重要而认真对待。