句子
她的作品屡次被拒绝,让她寒心消志,几乎要放弃写作这条路。
意思
最后更新时间:2024-08-16 18:48:39
语法结构分析
- 主语:“她的作品”
- 谓语:“屡次被拒绝”
- 宾语:“屡次被拒绝”中的“拒绝”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“被拒绝”) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 她的作品:指她创作的文学或艺术作品。
- 屡次:多次,频繁地。
- 被拒绝:未被接受或批准。
- 寒心消志:形容极度失望,意志消沉。
- 几乎:接近,差不多。 *. 放弃:停止继续进行某事。
- 写作:创作文学作品的行为。
- 这条路:比喻职业或生活道路。
语境理解
句子描述了一个创作者在多次遭遇作品被拒绝后的心理状态和可能的行为选择。这种情况在文学和艺术领域较为常见,反映了创作者在追求艺术表达过程中可能遇到的挑战和困难。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励那些在创作道路上遇到挫折的人。使用“寒心消志”这样的表达,语气较为沉重,强调了创作者的失望和挫败感。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 她多次遭遇作品被拒,心情沮丧,几乎想要放弃写作生涯。
- 由于作品屡遭拒绝,她感到心灰意冷,差点放弃了写作这条路。
文化与*俗
句子中的“寒心消志”是一个成语,源自**传统文化,用来形容人在遭遇连续打击后的心理状态。这个成语的使用反映了中文表达中对情感和心理状态的细腻描绘。
英/日/德文翻译
英文翻译:Her works have been repeatedly rejected, leaving her disheartened and almost ready to give up on the path of writing.
日文翻译:彼女の作品は何度も断られ、心が冷え切って、もう書くことを諦めようとしている。
德文翻译:Ihre Werke wurden wiederholt abgelehnt, was sie entmutigt und fast dazu veranlasst hat, den Schreibweg aufzugeben.
翻译解读
在不同语言的翻译中,保持了原句的情感色彩和语境意义。英文翻译中的“disheartened”和日文翻译中的“心が冷え切って”都准确传达了“寒心消志”的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论创作者面临的挑战和困难的文章或对话中出现,强调了创作道路的不易和创作者的心理状态。这种表达在鼓励创作者坚持和克服困难时尤为有效。
相关成语
相关词