句子
这本书的翻译有些生硬,编辑决定再做道理,使之更加流畅。
意思

最后更新时间:2024-08-12 08:38:47

语法结构分析

句子:“[这本书的翻译有些生硬,编辑决定再做道理,使之更加流畅。]”

  • 主语:编辑
  • 谓语:决定
  • 宾语:再做道理
  • 状语:使之更加流畅

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学习

  • 生硬:形容词,指不自然、不流畅。
  • 编辑:名词,指负责文本编辑工作的人。
  • 决定:动词,表示做出选择或判断。
  • 再做道理:动词短语,意为重新进行编辑工作,使之合理、通顺。
  • 使之:动词短语,表示使某物变得。
  • 更加流畅:形容词短语,表示变得更顺畅。

语境理解

句子描述了一本书的翻译质量不佳,编辑决定重新进行编辑工作,以提高翻译的流畅性。这个句子可能出现在出版行业或翻译工作的讨论中。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述编辑对翻译质量的不满,并决定采取行动改进。这种表达方式较为直接,但语气并不激烈,显示出编辑的专业态度和对质量的重视。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 编辑认为这本书的翻译不够流畅,因此决定重新编辑,以提升其质量。
  • 由于翻译显得生硬,编辑决定对其进行再次润色,确保其流畅性。

文化与习俗

句子中没有明显的文化或习俗元素,但“再做道理”这个表达可能源自中文习惯,意为重新考虑并改进。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The translation of this book is somewhat stiff, so the editor has decided to revise it to make it more fluent.
  • 日文翻译:この本の翻訳は少し生硬ですので、編集者はそれをより流暢にするために改訂することを決定しました。
  • 德文翻译:Die Übersetzung dieses Buches ist etwas steif, daher hat der Editor beschlossen, sie zu überarbeiten, um sie flüssiger zu machen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 生硬:stiff, 生硬 (なまくさい), steif
    • 编辑:editor, 編集者 (へんしゅうしゃ), Editor
    • 决定:decide, 決定する (けっていする), beschließen
    • 再做道理:revise, 改訂する (かいていする), überarbeiten
    • 使之更加流畅:make it more fluent, より流暢にする (よりりゅうちゃくにする), flüssiger machen

上下文和语境分析

句子可能在讨论翻译质量的会议或报告中出现,编辑的决定显示出对翻译质量的重视和对改进工作的承诺。这种表达方式在专业领域中常见,用于传达对工作质量的期望和改进的决心。

相关成语

1. 【再做道理】指另行打算或另想办法。

相关词

1. 【再做道理】 指另行打算或另想办法。

2. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

3. 【有些】 有一些。表示数量不多; 犹有的。表示其中的一部分; 略微﹐稍微。

4. 【流畅】 流利;通畅:文字~|线条~|动作协调~。

5. 【生硬】 勉强做的;不自然;不熟练:这几个字用得很~;不柔和;不细致:态度~|作风~。

6. 【编辑】 对资料或现成的作品进行整理、加工~部ㄧ~工作; 做编辑工作的人。

7. 【翻译】 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来~外国小说ㄧ把密码~出来; 做翻译工作的人他当过三年~。