句子
这位作家因为一本畅销书,富贵逼人,名利双收。
意思

最后更新时间:2024-08-16 18:46:17

语法结构分析

句子:“这位作家因为一本畅销书,富贵逼人,名利双收。”

  • 主语:这位作家

  • 谓语:因为一本畅销书,富贵逼人,名利双收

  • 宾语:无明显宾语,但“一本畅销书”可以视为原因状语。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或事实。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 这位作家:指特定的某位作家。

  • 因为:表示原因。

  • 一本畅销书:指销售量很高的书籍。

  • 富贵逼人:形容财富和地位非常高,给人以压迫感。

  • 名利双收:同时获得名声和利益。

  • 同义词

    • 富贵逼人:富甲一方、财大气粗
    • 名利双收:名利兼得、名利双全
  • 反义词

    • 富贵逼人:贫困潦倒、一贫如洗
    • 名利双收:一无所有、名落孙山

语境理解

  • 特定情境:这句话通常用于描述某位作家因为其作品的成功而获得了巨大的财富和名声。
  • 文化背景:在**文化中,“富贵逼人”和“名利双收”都是褒义词,表示成功和受人尊敬。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在文学评论、新闻报道或社交谈话中,用以赞扬某位作家的成功。
  • 礼貌用语:这句话本身是正面的,但在某些情况下可能带有讽刺意味,需要根据上下文判断。

书写与表达

  • 不同句式
    • 因为一本畅销书,这位作家不仅富贵逼人,还名利双收。
    • 这位作家凭借一本畅销书,实现了富贵逼人和名利双收。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,“富贵逼人”和“名利双收”都是对成功人士的赞美。
  • 相关成语
    • 富贵逼人:形容财富和地位非常高。
    • 名利双收:形容同时获得名声和利益。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This author, due to a best-selling book, has become immensely wealthy and influential, reaping both fame and fortune.

  • 日文翻译:この作家は、ベストセラーの本のおかげで、非常に富んで権力を持ち、名声と利益の両方を得ています。

  • 德文翻译:Dieser Autor ist aufgrund eines Bestsellers zu großem Reichtum und Einfluss gelangt und hat sowohl Ruhm als auch Gewinn erzielt.

  • 重点单词

    • best-selling book(ベストセラーの本、Bestseller)
    • immensely wealthy(非常に富んで、großem Reichtum)
    • influential(権力を持ち、Einfluss)
    • reaping(得ています、erzielt)
    • fame(名声、Ruhm)
    • fortune(利益、Gewinn)
  • 翻译解读

    • 英文翻译强调了“due to”(因为),突出了畅销书的原因。
    • 日文翻译使用了“おかげで”(多亏了),表达了对畅销书的感激之情。
    • 德文翻译使用了“aufgrund”(由于),同样强调了畅销书的作用。
  • 上下文和语境分析

    • 这句话在不同语言中的翻译都保持了原句的意思,即作家因为一本畅销书而获得了巨大的成功和财富。不同语言的表达方式略有差异,但核心意义一致。
相关成语

1. 【名利双收】既得名声,又获利益。

2. 【富贵逼人】无心富贵,被迫出仕。也指因有财势,人来靠拢。

相关词

1. 【一本】 同一根本; 完全根据; 表数量。草木等植物的一株; 表数量。文件﹑奏章﹑书籍簿册等的一件或一册; 表数量。戏剧中可成段落的一出或数出; 一定长度的影片亦称一本。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【名利双收】 既得名声,又获利益。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【富贵逼人】 无心富贵,被迫出仕。也指因有财势,人来靠拢。