句子
他的谎言被揭穿后,整个人一击即溃,无法再维持镇定。
意思
最后更新时间:2024-08-07 09:58:58
1. 语法结构分析
-
主语:他的谎言
-
谓语:被揭穿后
-
宾语:整个人一击即溃,无法再维持镇定
-
时态:过去时,表示动作已经发生。
-
语态:被动语态,“被揭穿”表示主语是动作的承受者。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
-
他的谎言:指某人说的不真实的话。
-
被揭穿:被发现真相,暴露。
-
整个人:指某人的全部身心状态。
-
一击即溃:形容受到一次打击就完全崩溃。
-
无法再维持镇定:不能再保持冷静和稳定的状态。
-
同义词:揭穿 - 揭露、暴露;一击即溃 - 一触即溃、瞬间崩溃。
-
反义词:揭穿 - 掩盖;一击即溃 - 坚不可摧。
3. 语境理解
- 特定情境:某人说了谎话,结果被揭穿,导致他心理崩溃,无法再保持冷静。
- 文化背景:在许多文化中,诚实被视为重要的美德,谎言被揭穿通常会导致信任的丧失和道德上的谴责。
4. 语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在描述一个尴尬或紧张的社交场合,或者在讲述一个道德教育的故事。
- 礼貌用语:这个句子带有一定的批评意味,因此在正式或礼貌的交流中可能需要更委婉的表达。
- 隐含意义:句子暗示了说谎者的脆弱性和道德上的失败。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 他的谎言被揭穿后,他立刻失去了镇定。
- 揭穿了他的谎言后,他整个人崩溃了。
- 他的谎言一旦被揭穿,就再也无法保持镇定。
. 文化与俗
- 文化意义:在许多文化中,诚实被视为基本道德准则,谎言被揭穿通常被视为道德上的失败。
- 相关成语:“纸包不住火” - 意味着谎言最终会被揭穿。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:After his lies were exposed, he completely fell apart and could no longer maintain his composure.
-
日文翻译:彼の嘘がばれた後、彼は完全に崩れ去り、もはや冷静を保てなくなった。
-
德文翻译:Nachdem seine Lügen enttarnt wurden, brach er völlig zusammen und konnte seine Gelassenheit nicht mehr wahren.
-
重点单词:
- Exposed:揭穿
- Completely:完全地
- Fell apart:崩溃
- Maintain:维持
- Composure:镇定
-
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即某人的谎言被揭穿后,他心理崩溃,无法再保持冷静。
-
上下文和语境分析:这些翻译在各自的语言和文化背景下都是恰当的,能够准确传达原句的情感和道德批判。
相关成语
1. 【一击即溃】溃:溃败。刚一交战就立即溃败。指军队缺乏战斗力。
相关词