句子
这幅画的马,形神兼备,仿佛随时都会奔腾而出。
意思

最后更新时间:2024-08-20 06:04:58

语法结构分析

  1. 主语:“这幅画的马”
  2. 谓语:“形神兼备”,“仿佛随时都会奔腾而出”
  3. 宾语:无明显宾语,但“形神兼备”和“仿佛随时都会奔腾而出”是对主语的描述。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 这幅画的马:指画中的马,强调画作的内容。
  2. 形神兼备:形容画中的马既有形象的美,又有精神的活力。
  3. 仿佛:好像,似乎,用于引出比喻或夸张的描述。
  4. 随时:任何时候,强调可能性。
  5. 奔腾而出:形容马像要从画中跳出来一样,动态感强。

语境理解

句子描述了一幅画中的马,强调其艺术表现力和动态感。这种描述常见于艺术评论或对艺术作品的赞美。

语用学分析

句子用于赞美画作的艺术水平,表达了对画中马的生动和动态的欣赏。在实际交流中,这种句子可能出现在艺术展览、画册评论或艺术爱好者的讨论中。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这幅画中的马,形象与精神并重,似乎随时都能跃出画面。
  • 画中的马,形神俱佳,仿佛下一刻就要奔腾起来。

文化与*俗

在**文化中,马象征着力量、速度和自由。因此,描述画中的马“形神兼备”和“仿佛随时都会奔腾而出”不仅是对艺术作品的赞美,也体现了对马这一文化符号的尊重和欣赏。

英/日/德文翻译

英文翻译:The horse in this painting is both form and spirit, as if it could gallop out at any moment.

日文翻译:この絵の馬は形と精神が兼ね備えており、まるでいつでも駆け出しそうだ。

德文翻译:Das Pferd in diesem Gemälde ist sowohl in Form als auch in Geist, als ob es jederzeit ausbrechen könnte.

翻译解读

  • 英文:强调了马的形态和精神,并使用了“as if”来表达动态感。
  • 日文:使用了“兼ね備えており”来表达“形神兼备”,并用“まるでいつでも”来强调随时可能的动作。
  • 德文:使用了“sowohl...als auch...”来表达“形神兼备”,并用“als ob”来引出动态感。

上下文和语境分析

句子可能在艺术评论、展览介绍或艺术爱好者的交流中出现,用于表达对画作的赞赏和对马这一文化符号的尊重。在不同的文化背景下,马的象征意义可能有所不同,但普遍都与力量和速度相关。

相关成语

1. 【形神兼备】形:外形,样子。神:精神,气质。兼备:全部具备。外部形象和内在精神都具备。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【兼备】 同时具备几个方面德才~ㄧ文武~ㄧ形神~。

3. 【奔腾】 (许多马)跳跃着奔跑一马当先,万马~◇思绪~ㄧ黄河~呼啸而来。

4. 【随时】 顺应时势﹔切合时宜; 任何时候﹔不拘何时; 随着季节时令; 跟随时俗。