最后更新时间:2024-08-09 06:27:47
语法结构分析
句子:“尽管经历了多次战乱,那座不迁之庙依然屹立不倒,见证了历史的变迁。”
- 主语:那座不迁之庙
- 谓语:屹立不倒,见证了
- 宾语:历史的变迁
- 状语:尽管经历了多次战乱
句子为陈述句,使用了现在完成时态(“见证了”),表达了一种持续到现在的状态或影响。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”。
- 经历:动词,表示经历过某事。
- 多次:副词,表示不止一次。
- 战乱:名词,指战争和混乱。
- 不迁之庙:名词,指不搬迁的庙宇,可能指某个历史悠久的**场所。
- 依然:副词,表示继续保持某种状态。
- 屹立不倒:成语,形容建筑物或事物坚强稳固,不被动摇。
- 见证:动词,表示亲眼看到或经历某事。
- 历史:名词,指过去的**和发展。
- 变迁:名词,指变化和发展。
语境理解
句子描述了一个历史悠久的庙宇在多次战乱中仍然稳固存在,见证了历史的变迁。这可能是在强调该庙宇的历史价值和文化意义,以及它在动荡历史中的坚韧性。
语用学分析
句子可能在强调庙宇的历史价值和文化意义,以及它在动荡历史中的坚韧性。这种表达可能在历史教育、文化宣传或旅游介绍中使用,以增强听众或读者对庙宇的兴趣和尊重。
书写与表达
- “那座庙宇,历经战火洗礼,依旧稳固如初,见证了时代的更迭。”
- “尽管战乱频发,那座庙宇始终未曾动摇,亲历了历史的沧桑。”
文化与*俗
- 不迁之庙:可能指某个具有特殊**或文化意义的庙宇,如日本的伊势神宫,定期迁宫以保持神圣性。
- 屹立不倒:在**文化中,常用来形容坚不可摧的事物,如长城、故宫等。
英/日/德文翻译
- 英文:"Despite numerous wars and turmoil, the unmovable temple still stands firm, witnessing the changes of history."
- 日文:"何度もの戦乱を経ても、その動かぬ寺は依然として立ちふさがり、歴史の変遷を目撃している。"
- 德文:"Trotz zahlreicher Kriege und Unruhen steht der unbewegliche Tempel immer noch fest, Zeuge der Veränderungen der Geschichte."
翻译解读
- 重点单词:
- unmovable (英) / 動かぬ (日) / unbeweglich (德):不可移动的,强调庙宇的稳固性。
- witness (英) / 目撃する (日) / Zeuge (德):见证,强调庙宇作为历史见证者的角色。
上下文和语境分析
句子可能在描述一个具有重要历史和文化价值的庙宇,强调其在多次战乱中的坚韧性和作为历史见证者的角色。这种描述可能在历史教育、文化宣传或旅游介绍中使用,以增强听众或读者对庙宇的兴趣和尊重。
1. 【不迁之庙】古代不迁入祧庙合祭而单独进行祭祀的帝王家庙。
1. 【不迁之庙】 古代不迁入祧庙合祭而单独进行祭祀的帝王家庙。
2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【变迁】 (情况或阶段)变化转移:陵谷~|人事~|时代~。
5. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。
6. 【屹立】 高耸挺立。
7. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。
8. 【见证】 当场目睹可以作证:~人;指见证人或可作证据的物品:他亲眼看见的,可以做~丨;历史是最好的~。