句子
在武术比赛中,一位高手面对两位对手的联合攻击,也难以取胜。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:10:43

1. 语法结构分析

句子:“在武术比赛中,一位高手面对两位对手的联合攻击,也难以取胜。”

  • 主语:一位高手
  • 谓语:难以取胜
  • 宾语:(无直接宾语,但有间接宾语“两位对手的联合攻击”)
  • 状语:在武术比赛中
  • 定语:联合攻击(修饰“两位对手的攻击”)

时态:一般现在时,表示普遍或当前的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 武术比赛:指进行武术技艺比拼的活动。
  • 高手:指技艺高超的人。
  • 面对:表示遇到或处理某种情况。
  • 两位对手:指两个竞争者。
  • 联合攻击:指两人或多人共同发起的攻击。
  • 难以取胜:表示不容易获得胜利。

同义词

  • 高手:专家、能手
  • 面对:应对、直面
  • 联合攻击:协同攻击、共同进攻
  • 难以取胜:不易获胜、难以战胜

3. 语境理解

句子描述了一个武术比赛中的具体情境,其中一位高手在面对两位对手的联合攻击时,即使技艺高超也难以取胜。这反映了武术比赛中团队合作的重要性,以及在特定情况下个人能力的局限性。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可以用来说明在某些情况下,即使个人能力很强,也可能因为对手的策略或合作而难以取胜。这种表达可以用来强调团队合作的重要性,或者在讨论策略和技巧时作为例证。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 即使是一位武术高手,在面对两位对手的联合攻击时,也难以取胜。
  • 在武术比赛中,即使高手也难以在两位对手的联合攻击下取胜。

. 文化与

句子涉及武术文化,强调了武术比赛中不仅个人技艺重要,团队合作和策略也同样关键。这与传统文化中强调的“团结就是力量”和“以和为贵”的理念相契合。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In a martial arts competition, even a master is hard-pressed to win against the combined attack of two opponents.

日文翻译:武道の試合では、一人の達人であっても、二人の相手の連携攻撃に対して勝つのは難しい。

德文翻译:In einem Kampfsportwettbewerb hat selbst ein Meister es schwer, gegen die gemeinsame Attacke zweier Gegner zu gewinnen.

重点单词

  • martial arts (英) / 武道 (日) / Kampfsport (德)
  • master (英) / 達人 (日) / Meister (德)
  • combined attack (英) / 連携攻撃 (日) / gemeinsame Attacke (德)

翻译解读

  • 英文翻译强调了“even a master”,突出了高手的困境。
  • 日文翻译使用了“一人の達人”和“二人の相手”,精确表达了数量和情况。
  • 德文翻译中的“selbst ein Meister”也强调了高手的挑战。

上下文和语境分析

  • 在讨论武术比赛策略时,这个句子可以用来说明个人与团队的关系。
  • 在文化交流中,这个句子可以用来展示**武术文化的特点和价值观。
相关词

1. 【取胜】 取得胜利;获得成功。

2. 【对手】 竞赛的对方:我们的~是支素负盛名的球队;特指本领、水平不相上下的竞赛的对方:棋逢~|讲拳术,他不是你的~。

3. 【攻击】 进攻:发动~|~敌人阵地;恶意指摘:进行人身~。

4. 【联合】 联系使不分散;结合全世界无产者,~起来! 2.结合在一起的;共同~收割机ㄧ~声明 ㄧ~招生 ; 两块以上的骨头长在一起或固定在一起,叫做联合,如耻骨联合、下颌骨联合等。

5. 【难以】 不能﹔不易。