句子
在武术比赛中,一位高手面对两位对手的联合攻击,也难以取胜。
意思
最后更新时间:2024-08-16 04:10:43
1. 语法结构分析
句子:“在武术比赛中,一位高手面对两位对手的联合攻击,也难以取胜。”
- 主语:一位高手
- 谓语:难以取胜
- 宾语:(无直接宾语,但有间接宾语“两位对手的联合攻击”)
- 状语:在武术比赛中
- 定语:联合攻击(修饰“两位对手的攻击”)
时态:一般现在时,表示普遍或当前的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 武术比赛:指进行武术技艺比拼的活动。
- 高手:指技艺高超的人。
- 面对:表示遇到或处理某种情况。
- 两位对手:指两个竞争者。
- 联合攻击:指两人或多人共同发起的攻击。
- 难以取胜:表示不容易获得胜利。
同义词:
- 高手:专家、能手
- 面对:应对、直面
- 联合攻击:协同攻击、共同进攻
- 难以取胜:不易获胜、难以战胜
3. 语境理解
句子描述了一个武术比赛中的具体情境,其中一位高手在面对两位对手的联合攻击时,即使技艺高超也难以取胜。这反映了武术比赛中团队合作的重要性,以及在特定情况下个人能力的局限性。
4. 语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来说明在某些情况下,即使个人能力很强,也可能因为对手的策略或合作而难以取胜。这种表达可以用来强调团队合作的重要性,或者在讨论策略和技巧时作为例证。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 即使是一位武术高手,在面对两位对手的联合攻击时,也难以取胜。
- 在武术比赛中,即使高手也难以在两位对手的联合攻击下取胜。
. 文化与俗
句子涉及武术文化,强调了武术比赛中不仅个人技艺重要,团队合作和策略也同样关键。这与传统文化中强调的“团结就是力量”和“以和为贵”的理念相契合。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In a martial arts competition, even a master is hard-pressed to win against the combined attack of two opponents.
日文翻译:武道の試合では、一人の達人であっても、二人の相手の連携攻撃に対して勝つのは難しい。
德文翻译:In einem Kampfsportwettbewerb hat selbst ein Meister es schwer, gegen die gemeinsame Attacke zweier Gegner zu gewinnen.
重点单词:
- martial arts (英) / 武道 (日) / Kampfsport (德)
- master (英) / 達人 (日) / Meister (德)
- combined attack (英) / 連携攻撃 (日) / gemeinsame Attacke (德)
翻译解读:
- 英文翻译强调了“even a master”,突出了高手的困境。
- 日文翻译使用了“一人の達人”和“二人の相手”,精确表达了数量和情况。
- 德文翻译中的“selbst ein Meister”也强调了高手的挑战。
上下文和语境分析:
- 在讨论武术比赛策略时,这个句子可以用来说明个人与团队的关系。
- 在文化交流中,这个句子可以用来展示**武术文化的特点和价值观。
相关词