句子
书法家的作品形神兼备,既有力度又不失灵动。
意思

最后更新时间:2024-08-20 06:05:40

语法结构分析

句子:“[书法家的作品形神兼备,既有力度又不失灵动。]”

  • 主语:书法家的作品
  • 谓语:形神兼备
  • 宾语:无明显宾语,但“形神兼备”可以视为谓语的补足语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或常态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 书法家:指擅长书法艺术的人。
  • 作品:指书法家创作的艺术品。
  • 形神兼备:形容作品既有外在的形式美,又有内在的精神美。
  • 力度:指书法作品中的力量感和节奏感。
  • 灵动:指书法作品中的生动和活泼。

语境理解

  • 句子描述的是书法作品的高水平,强调其艺术性和技术性的结合。
  • 文化背景:在**文化中,书法被视为一种高雅的艺术形式,强调形与神的统一。

语用学研究

  • 使用场景:可能在艺术评论、书法展览介绍、艺术教育等场合中使用。
  • 效果:赞美和肯定书法家的技艺,鼓励观众欣赏和理解书法艺术。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “书法家的作品不仅有力度的表现,还充满了灵动之美。”
    • “在书法家的笔下,作品既展现了力度,又不失灵动的特质。”

文化与*俗

  • 文化意义:书法在**文化中具有悠久的历史和深厚的文化底蕴,被视为文人雅士的必修技艺。
  • 相关成语:“笔走龙蛇”形容书法遒劲有力,“龙飞凤舞”形容书法生动活泼。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The works of the calligrapher are both form and spirit, possessing strength yet not losing liveliness.
  • 日文翻译:書道家の作品は形と精神を兼ね備え、力強さを持ちながらも生き生きとしている。
  • 德文翻译:Die Werke des Kalligraphen vereinen Form und Geist, besitzen Stärke, verlieren aber nicht an Lebendigkeit.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美语气,强调了作品的双重美感。
  • 日文翻译使用了“兼ね備え”来表达“兼备”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“vereinen”(结合)和“besitzen”(拥有)准确传达了原句的意思。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在介绍书法艺术的文章或展览中,强调书法作品的艺术价值。
  • 语境:在艺术欣赏的语境中,这样的描述有助于提升观众对书法艺术的认识和欣赏水平。
相关成语

1. 【形神兼备】形:外形,样子。神:精神,气质。兼备:全部具备。外部形象和内在精神都具备。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【兼备】 同时具备几个方面德才~ㄧ文武~ㄧ形神~。

3. 【力度】 力量大小的程度;力量的强度:风的~足以吹折这棵小树;指曲谱或音乐表演中音响的强度。从弱到强可分为最弱、更弱、弱、中弱、中强、强、更强、最强等;功力的深度;内涵的深度:这是一部有激情、有~的好作品。

4. 【失灵】 不灵敏;失去效用。

5. 【形神】 形骸与精神; 形貌神情; 指造型艺术的外在物象和内在神韵。亦泛指文艺作品的形式和内容; 谓形肖神似。